Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
sons besök i Balundu-ba-Boa, huru de förjagat Calabarfolket och sändt
några män för att hemta oss, huru vi, i stället för att komma till dem,
farit förbi och uppe vid Meme köpt flere byar. Detta hade föranledt
afeändandet af deputationerna, som hade sträng befallning att uppbjuda
allt för att förmä de hvite att komma dit och handla samt köpa deras
land, hvarigenom de skulle vara skyddade mot Calabarfolket. Antingen
Knutson eller jag måste komma med dem, förklarade de, »förr gå vi
icke tillbaka. Gif oss skydd mot Calabar, köp hela landet, det skall
dllhöra eder, våra hus skola stå till edert förfogande, blif vår herre
och vi skola göra allt, hvad ni vill». Som tecken till underkastelse
föll han på knäna, böjde hufvudet, så att .pannan vidrörde golfvet, och
satte, innan jag hann hindra det, min ena fot pä sin nacke under de
öfriges högljudda bifall.
Sedan jag lofvat besöka dem, så snart Knutson återkommit från
Mokundanje, afskedades de, och Malombi fick i uppdrag att på vår
bekostnad gifva hela sällskapet föda. Detta lyckades dock ej mer än
till hälften, ty i hela Bom boko rådde för tillfallet balf hungersnöd.
Af denna orsak återvände följande dag större delen af beskickningarna
och endast ett halft dussin af de förnämsta höfdingama stannade qvar
för att enligt föresats icke gå, förr än de finge mig med sig. Det
dröjde emellertid hela 10 dagar, innan jag kunde begifva mig af, och
det blef för dem en lång och särdeles svår väntan till följd af det
tillstånd af halfsvält, i hvilket de dagligen befunno sig.
Åndtligen den 27 maj bröto vi upp från Bibundi. Fem krumän
och en Batokikarl tjenstgjorde som bärare, hvarjemte Malombi och
Xgalle medföljde som tolkar och för att skrifva sina namn som vittnen
p& de köpekontrakt, jag skulle ingå med byarna. Balunduhöfdingarna
döto sig till tåget, förtjusta öfver att ändtligen ~se sina bemödanden
krönta med framgång. De kunde nu med heder återvända till sina
respektive byar, för att i dem i triumf införa den hvite mannen. Unge
Mnfanjo bar min bössa och höll sig hela vägen i min närhet för att
rara till hands med vapnet, om det skulle behöfvas.
Vägen gick utefter den jemna, af sand bestående hafsstranden
norrut förbi Sange och Livonge (eller Loungi) till Oånges mynning,
der en liten förutskickad kanot hölls i beredskap och tog oss öfver.
Efter en marsch på 19 km. framkommo vi till byn Betikka-ba-Mallale,
som betyder »Betikka vid stenarna», hvilket namn den erhållit till
följd af sitt läge gent emot några långt ut i hafvet liggande klippor.
Auda till Oånges mynning är hafvet djupt, men blir der och norrut
mycket grundt, och kan man öfverallt, äfven på flere mils afstånd
från land, se de stänger uppstiga, vid hvilka fiskarena fastgöra sina
ryffijor. Med dessa, som äro ofantligt stora, fångas räkor och ett slags
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>