Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Låtora oss granska ofvan åsyftade »nyheter» och, för att icke vara orättvisa
mot författarne, hålla oss till originalet; öfversättningen skola vi sedan betrakta.
1 företalet, sid. 2, säger Hr Lachambre, att brefdufvan sköts på Alken
den 22 juli (det var, som bekant, den 15), och att i depeschen står »Bonne
marche vers le nord» i stället för »vers Est 10° Sud.» Sid. 7 låter han
Andrée, 28-årig, deltaga i den svenska meteorologiska Spetsbergsexpeditionen
1892 (i st. f. 1882 —1883). Sid. 8 uppräknar han bland andra följande
illustra medlemmar af svenska vetenskapsakademien:
A.Nordensjold,G.Mittaz-Lefvlkr och H. Hildkbran. På samma sida talar han om Akdrées svåra
landning på de skär, som kanta ön Goéland. På sid. 42 uppräknar
han expeditionens medlemmar, bland hvilka nämnas: »M. Ekholm, docteur
en physique, chef du Bureau météorologique de Stockholm», »M. Grum bero,
naturaliste, maître à l’Université de Stockholm, Ecole supérieure». Att
andra namn, svenska som utländska, också ofta förvanskas, är ju att vänta :
»Pick» i st. f. Pike, »Stack» i st. f. Stake, »Erlinr Jarl» i st. f.
Erling Jarl, »Fogll-Sdnd» i st. f. Vogelsang, »Tronhiam» i st. f. Trondhjkm.
På sid. 52 gör han alkan (Alca troile v. Briinnichi Sabine) och
hafs-hästen eller »cheval de mer» ( Procellarglacialis L.) till samma fågel,
»sorte de canard sauvage», som lefver af fisk.
På sid. 56 omtalas från en exkursion vid Horn-Sund, där Virgo låg
i hamn från den 17 till den 19 juni: »Notre quartier général est établi
sur les ruines d’un campement ayant appartenu à une tribu de chasseurs
Sibériens qui ont séjourné toute l’année dernière d^ns ce détroit» (»Vårt
högkvarter är beläget på ruinerna af ett läger, uppfördt af en skara sibiriske
jägare, som hela förra året kamperat på denna plats», såsom det återges
i den svenska öfversättningen). Förmodligen har Hr Lachambrks lifliga
fantasi på detta öfverraskande sätt tolkat något yttrande från vår sida, att
ruinen sannolikt tillhörde en fordom här uppbyggd s. k. rysstuga. Afstånd
i tid och rum existera icke för en sådan fantasi.
Hans påstående å sid. 81, att »un vent est-sud-est conviendrait
parfaitement pour le voyage», »en ost-syd-ost vind skulle passa fullkomligt för
resan till Nordpolen »(!), torde ej ha delats af Andrée.
Sid. 148 säger Hr L. : »D’après mes conseils, M. Andrée accepte que
j’augmente dans la mésure du possible le volume de son aérostat en y
ajoutant à l’équateur deux zones en soie de triple épaisseur qui portent
le cube du ballon à 5,000 mètres environ; il résulte de cette modification
une augmentation de force ascensionnelle de près de 300 kilomètres(!), ce
qui n’est pas à dédaigner.»
Att en fransman förväxlar »kilomètres» med »kilogrammes», är ju rätt
märkvärdigt, men ännu märkvärdigare blir denna mening under den svenske
öfversättarens penna; det héter nämligen (s. 114): »På mitt råd samtycker
Andrée till att låta mig öka ballongens volym så mycket som möjligt
genom att vid ekvatorn tillfoga två zoner af tredubbelt siden, hvilka öka
ballogens ytinnehåll (!) till omkring 5,000 meter; häraf följer en ökning af
nära 300 kilometer (!) i stigningsförmåga, hvilket icke är att förakta.» En
ballong, som kan stiga till en höjd af 300 km. eller 30 nymil, hvarest
luftens täthet är endast en hundrabilliondel af den vid jordytan, det är
verkligen icke att förakta!
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>