- Project Runeberg -  Ymer / Årgång 18 (1898) /
195

(1882)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

»De sex linor, som uppbära gondolen, äro i sin öfre del förenade genom
en kabel o. s. v.»

Sid. 77 öfversättes »pignon d’angle» med »vinkeltapp», ehuru det
betyder i vinkel ställda kugghjul (koniska kugghjul).

Sid. 80 talas om »Hafsvattnet, hvari svafvelsyran (!) och fällningen
från vätgasapparaten flyta ut». I originalet står »les sulfates», som här
betyder järnsulfat eller järnvitriol. Sid. 94 står »Fågelsunds-ön» i st. f. »ön
Vogelsang»; sid. 96 står östra punkten (!) af Amsterdamön, i st. f. »udden»
(»pointe», icke »point» i originalet).

Uttrycken »månens mark» i st. f. »månens yta» och »synstråle» i st.
f. »synlinie» äro onekligen misslyckade.

Sid. 101 talas om en glaslanternin, som »går tvärs öfver akterdäcket»,
ehuru i originalet står »traverse» d. v. s. »går tvärs igenom»; å följande
sida glömmer öfversättaren att omtala »den på fockmasten befintliga
väderkvarnen, som dref den elektriska dynamon», hvilket ju är skada. Sid. 165
säges, att »ringen tages i sär (!) för att göras fast vid nätlinorna»; i
originalet står »est démonté», hvilket här betyder »tages ned»; den som vet,
huru starkt hopfogad denna ring var, just för att den icke skulle gå i sär,
häpnar öfver en dylik åverkan.

Beskrifningen å sid. 166 om de åtta ballastlinornas verkan att skydda
gondolen mot att stöta i marken är obegriplig i öfversättningen, ehuru
klart framställd i originalet.

Öfversättaren har rättat en del oriktigheter i originalet rörande svenska
namn och personalnotiser, likväl icke alla, hvilket lätt kunnat ske. Så t. ex.
har han öfversatt »docteur en physique» med »lärare i fysik», ehuru det
påtagligen skulle betyda »filosofie doktor», och låtit Ekholm få titeln »chef
för meteorologiska byrån i Stockholm», ehuru det borde vara bek^t för
hvarje Stockholmare, att professor Rübksson är föreståndare för
meteorologiska centralanstalten härstädes. Var åter meningen att låta felen stå
kvar för att visa, hvad fransmännen trodde, så borde öfversättningen hafva
varit ordagrann och rättelserna meddelats i noter.

På det hela taget måste vi fälla det omdömet, att öfversättaren saknat
nödig sakkunskap och därför illa fullgjort det arbete, han tagit sig före,
om också språkkunskapen för det mesta torde hafva räckt till. Det är
emellertid högeligen beklagligt, att förläggaren ej aktat nödigt bekosta en
bättre öfversättning eller bearbetning af en bok, som hade så stor utsikt
som denna att vinna god afsättning.

Nils Ekholm.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:48:06 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ymer/1898/0203.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free