Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
tvungna att stiga ned på polarisen, finge de verkställa återförden i likhet
med Fbidtjof Nanskn. Denne uppehöll sig ju, efter att ha lämnat Fram,
i sällskap med löjtnant Johansen under 15 månader på polarisen med
proviant endast för 3 månader.» (På sid. 124 — sid. 97 i
öfversätt-ningen — uppgifver Hr Lachambre, att Nanskn medförde proviant för 120
dagar, hvilket nog torde komma sanningen närmare. Dessutom hade
Nanskn 28 hundar såsom dragare.)
Att denna jämförelse dock icke är fullt riktig, inser hvar och en, som
studerat saken och känner de hjälpmedel, hvilka å ena sidan stodo Nanskn
och Johansen och å andra sidan våra ballongfarare till buds.
Ehuru denna bok sålunda i åtskilliga punkter lider af bristande
noggrannhet och samvetsgrannhet i framställningen, så är dock den del, som
handlar om själfva tillverkningen af ballongen och dess tillbehör, så vidt
vi kunnat finna, fullt korrekt och kan med oblandadt nöje läsas i original.
Med öfversättningen åter är det en annan sak, ty denna är i flera
afseenden ganska bristfällig, särskildt i det tekniska. På en del ställen
har Öfversättaren också tillåtit sig friheter, som förändrat eller fördärfvat
originalets mening. Genomgående öfversättes »cordes-suspentes» oriktigt
med »hampsträfvor» eller »sträfvor» i st. f. »bärlinor». På sid. 13
öfversättes »soudure» med »skarf» i st. för »spliss», som är rätta uttrycket. Sid.
14 talar originalet om »kauser af förnicklad messing», öfversättningen har
blott »kauser». Sid. 15 har öfversättaren om takventilen (borde heta
stoppventilen) tillfogat orden: »hvilken städse brukar vara källan till de
största gasförlusterna», ord, som ej återfinnas i originalet. Sid. 18 säges
»splint» i st. f. »sprint». Att den af linor bildade balustraden
(»garde-fou», som borde öfversättas med »bröstvärn» eller »reling») skall beklädas
med presenning eller annat tyg, omtalas ej (sid. 23) i öfversättningen.
Sid. 38 säges, att »Virgo styr kurs rätt åt nordost», fastän i originalet
står »nord-ouest» (NV); med öfversättarens kurs skulle det gått rakt på
Norges kust.
Sid. 66 får man läsa följande: »1 dessa trakter äro de vackra dagarne
sällsynta; det är likväl klart (!) bela nätterna, men det är längesedan man
såg solen». Detta påstående förefaller högst märkvärdigt beträffande ett
land, där solen är öfver horisonten äfven hela natten; men saken blir
begriplig, om man läser originalet, ty där står icke, att det är klart, utan
att det är ljust hela nätterna (»il fait clair toute la nuit»). Att det kan
vara ljust om nätterna, synes hafva varit öfversättaren obegripligt, ty när
originalet utropar: »Quel inoubliable spectacle que celui de cette mer
polaire dans ces nuits radieuses!» så har han ej vågat öfversätta ordet
»radieuses», hvilket betyder »ljus», »strålande».
Ett dråpligt misstag i fråga om fri öfversättning förekommer å sidan
72 i ett bref, som af polarfararne den 14 juli skrefs till Madame
La-chambre. Där säges: »Vid detta tillfälle hade öfveringeniör Andrée äran
alt på Mr Lachambres bröst fösta Svenska (!) Vetenskapsakademiens medalj
o. s. v.» 1 originalet står emellertid »la décoration des palmes académi-
ques», hvilket är en liten orden, som utdelas af franska undervisningsministeriet.
A sid. 76 säges »De sex hampsträfvor, som uppbära gondolen, äro fösta
vid öfverdelen genom en kabel o. s. v.» Meningen är enligt originalet:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>