Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ångare. Vid några hamnar norr om Rio Apa (Porto Tereré, Tres
Barras, Porto Malheiro) arbetade indianer af ett halftjog olika
stammar. Många uppehålla sig ständigt på floden, idkande fiske och
byteshandel med de fredliga paraguayarne i hamnstäderna eller med
förbifarande resande till Matto Grosso, hvilka säkert alltid med nöje
se det afbrott i resans och flodnaturens enformighet, då dessa
egendomliga naturens barn dyka fram ur sina vildmarker. En tidig
morgonstund vid Arrecifes (en trång passage i Rio Paraguay med ref
och forsar) kommo tre indianer paddlande i en »canoa» (urhålkad
trädstam); deras ärende var trefaldigt: 1) att afyttra en »dorado»
(betyder »förgylld»), en stor, fet flodfisk: ärendet lyckades — priset
var två metkrokar; 2) att tigga »galletas», d. v. s. hvetebröd, bakadt
såsom små, hårda skeppsknallar: lyckades också; 3) att få något
klädesplagg, helst en skjorta, till skydd mot mosquitos: äfven detta
lyckades på det sättet, att jag bad att få köpa en vacker båge med
pilar; detta beviljades, men blott mot en bomullsskjorta, och då inga
sådana funnos på lager, fick vår lots aftaga sin (mot kontanter i
paraguayiskt papper), efter hvilken ceremoni indianerna paddlade bort
igen, lika stilla som de kommit; deras äldste man, klädd i ett skynke
och en gammal f. d. svart hatt, under hvilken en hvit plym
framskymtade, instucken i en hårknut i nacken, tog farväl med det
spanska uttrycket »hasta la vuelta, amigos». — På en af de skogrika
holmarna i Paraguay, där eljest ingenting annat särskildt tilldrog sig
uppmärksamheten, än en och annan jättestork, Ciconia , kallad
»quartelero» eller »soldaten» för sin uniform af svart, hvitt och
hög-rödt, säg jag en dag ett helt indianläger, en pittoresk syn genom de
mörka figurerna kring sina eldar och låga tält. — Vid hamnen till
Villa Concepcion (beläget vid södra vändkretsen) vimlade det af
indianer, hufvudsakligen lenguas. En hel konvoj af kanoter kom öfver
från chaco-sidan, på hvars aflägsna strand ytterligare en stor mängd
af de mörka skepnaderna sågos samlade, en och annan med en hvit
fjäder i nackhåret. De gingo i långa filer genom staden och
uppträdde helt ogeneradt i sina »nationaldräkter», utan att väcka mera
uppseende än landtfolket hos oss. 1 allmänhet voro de långa,
allvarliga gestalter, höljda i mantlar af smutsigt grå färg med rödbruna
ränder eller i ogarfvade hjortskinn, hufvud och fötter obetäckta;
många, män och kvinnor, voro dock endast klädda i höftskynken.
Ett par af de mindre kontemplativa individerna förirrade sig till
»Sigrids» landgång; med gester, några guaranfuttryck och för öfrigt
stum vältalighet begärde de i synnerhet »galletas» — åkerbruket är
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>