Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - 4:e Häft. - Om de nyaste upptäckterna i Armenien. Af K. F. Johansson
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
(ILU)[1] HALDININI USMASINI
MMENUAS(E) MISPUINIS(E)
INI PILIE AGUNI.
MMENUAI-PILI TINI.
Här anger den första gruppen, som är ett assyriskt ideogram,
där att läsa som angifvet och här öfvertaget i samma form, men
på chaldiskt språk att läsa annorlunda, att det följande ordet
betecknar eller har afseende på guden Chaldis. Nu är, efter
flerfaldiga iakttagelser att döma, det följande ordet en kasus - utan
tvifvel dat. plur. af ett af Haldi- afledt ord på -ni- uttryckande
tillhörighet. Haldi-ni- betyder ’till Chaldis hörande’ (vare sig de
andra gudarne i chalder-folkets panteon eller chalder-folket). Vi
kunna öfversatta det med Chaldis-barnen 1. dyl. Ordet usmasini
är till sin betydelse obekant; annars tydligen adjektiv hörande till
Haldinini. Så kommer anläggaren Menuas i nominativ. Det
följande ordet är tydligen härstamningsord, bildadt med suffixet
-ni- på genitiven Ispuinihi, som är af Ispuinis. Det hela ungefär
’Ispuinis’ son’. En jämförelse med gången i inskrifterna öfverhufvud ger
vid handen, att aguni bör vara verbet och rimligtvis icke kan hafva
annan betydelse än ’har byggt’ eller ’gjort’ eller något sådant,
beroende på hvad objektet ini pilie kan betyda. Man öfversatte
förut gissnings vis pili med ’inskrift’. Däremot talade redan från
början det olämpliga, nästan stupida i slutet, som då skulle komma
att betyda ’Menuas-inskrift (är dess) namn’. När man nu
emellertid genom iakttagande af fyndort och öfriga omständigheter vid
dessa inskrifters placering fått klart för sig, att pili endast kan
hafva afseende på kanalen eller akvedukten, utefter hvilken de lika
lydande inskrifterna äro anbragta, så är det själfklart, att pili bör
öfversättas med ’kanal’; och vi få då för hela inskriften en
öfversättning, som är så klar och naturlig, att redan däruti ligger ett
kriterium för dess riktighet: »Åt Chaldi-barnen - - - (har)
Menuas, Ispuinis’ son, byggt denna kanal. Menuas-kanal (är dess)
namn.»
Den följande förbannelse-formeln anför jag utan några vidare
kommentarier med underställd öfversättning ord för ord:
7. MMENUAS(E) ALIE: ALUS(E) INI DUB. TE
Menuas säger; den som denna inskriftstafla
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>