Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
I detta sammanhang vill jag också offentligt uttala mitt varma
tack till major Byström och löjtnant Kjellström för deras
sakkunniga och förstklassiga arbete och för det nöje samarbetet
med dem skänkt mig, som ju har att öfvervaka det hela och att
bära ansvaret.
Det återstår mig nu att redogöra för min egen text, om hvars
indelning och gruppering jag först skall nämna några ord, för att
sedan öfvergå till kritiken däraf.
Såsom af en anmälan på omslagets fjärde sida synes, utgöres
denna text af fyra band: Vol. I, The Tarim River, Vol. II,
Lop-nor, Vol. III, North and East Tibet och Vol. IV, Central and West
Tibet. Den lilla vinjettkartan på omslagets första sida är afsedd
att redan vid ett flyktigt ögonkast gifva ett begrepp om materialets
geografiska indelning.
Af rent praktiska skäl har jag skrifvit originalet på svenska,
man har ju större frihet och arbetar fortare och ledigare på
sitt eget språk än på ett främmande. Däremot ansågs redan från
första början absolut nödvändigt att publicera verket på ett af de
tre världsspråken, och i samråd med d:r Dahlgren valde jag
engelskan såsom det förnämsta och mest spridda, också därför att
verket i sin helhet kunde påräkna det största antalet afnämare i
Storbritannien, Amerika och Indien. Mitt manuskript har därför
blifvit öfversatt, och jag har haft den lyckan att i mr J. T. Bealby
i London finna den ypperste öfversättare, lika hemmastadd i
svenskan som i sitt modersmål och dessutom sedan gammalt väl bekant
med mitt skrifsätt (det är nämligen mr Bealby, som öfversatt
»Through Asia» och »Central Asia and Tibet»). Mr Bealby är
dessutom en mycket lärd och mångsidigt bildad man och anlitas
ofta i och för öfversättningar till Geographical Journal. Jag går
därför i borgen för att engelskan i Scientific Results är snarare
bättre än sämre än mitt svenska original, och jag är mr Bealby
stor och uppriktig tack skyldig för hans samvetsgranna och
outtröttliga arbete. Då man ju skulle kunna ha anledning frukta, att
öfversättaren åtminstone i enstaka fall missförstått författarens mening,
så kan jag åter gå i borgen för, att inga sådana missförstånd fått
tillfälle att insmyga sig i Scientific Results. Jag har nämligen själf
läst två korrektur, hvarvid jag punkt för punkt följt mitt svenska
original, och jag har därvid åtagit mig att ansvara för innehållet,
meningen, siffrorna, de geografiska namnen m. m., under det att
mr Bealby likaledes läst två korrektur och därvid ansvarat för den
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>