- Project Runeberg -  Samlade skrifter / Band 4. Strödda dikter. Skrifter på prosa. /
265

(1856-1881) [MARC] Author: Carl Wilhelm Böttiger
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

der den oåtkomliga “-¿Eaciden“ *, att försona den
stupade Patroklus, gräsligt fäller sina offer. “När
den mörka tartaren uppslukar dig“, — tillägger hon

— “hvem skall väl sedan lära din späda son att

kasta spjut och vörda gudarna?“ Hon inlägger i
dessa ord på en gång ett vädjande till hans
känslor som far, ett uttryck af sitt eget moderliga
bekymmer, och en sammanfattning af hufvudpunkterna
i det trojanska lij el tebarnets fysiska och psykiska
uppfostran. Vid denna första strof bör anmärkas,
att Schiller, med eller mot sin vilja, här afvikit
från Iiomer och tillåtit sig en anakronism, då han
förlägger ifrågavarande afsked efter det stadium i
striden, då Patroklus fallit och Akilles, för att
hämnas hans död, uppträdt som deltagare i kriget. Om
skalden gjort detta afsigtligt, har det sannolikt
varit för att, genom den koncentrerade förespeglin-

* Akilles, sonson af ¿Sacus. Uttrycket: mit den vnnahbam Händen
har Schiller sannolikt hemtat fr&n Voss, som så öfversätter det Homeriska:
XbCqes aaitvot. Schiller begynte ej förr, an då han redan i sju år varit
professor i Jena, att studera sig in i grekiska språket, enligt hvad man
finner ur ett hans bref till Wilh. v. Humboldt, dateradt den 9 November 1796.
Han yttrar sig deruti nu på fullt allvar hafva beslutit hvad han läuge haft

i sinnet, ”das Griechische zu treiben.” ”Ich wünschte vorzüglich, ausser
einer guten Grammatik und einem solchen Wörterbuch, eine Schrift an der
Hand zu haben, worin auf die Methode bei diesem Studium und auf das
Eigentümliche bei dieser Sprache hingewiesen wird.” Det visar sig häraf,
att han hvarken i latinskolan eller vid Karls-akademien ens tillräckligt
in-hemtat elementerna af detta språk. Hans tyska ölversättning af Euripides*
Iphigenie i Aulis, införd i sjette och sjunde häftena af Thalia 1789, bar
nogsamt spår af att ej vara gjord från originalet. En ordagrann latinsk och
två franska öfversättningar, Brumoys och Prévots, lågo till grund for den.
Äfven de scener ur ”Fenisiskorna”, som, öfversatta på femfotade jamber,
han i Thalia samma år iuförde, återgåfvos efter en ordagrann latinsk
version af en filolog (professor Nast) i Stuttgart. Huru han, sin obekantskap
med språket oaktad t, tidigt med förkärlek valde helleniska ämnen, visa bäst
stycken sådana, som die Götter Griechenlands m. fl.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 14:37:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bcwsaml/4/0269.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free