- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufjärde årgången. 1907 /
330

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Anmärkningar till bibelkommissionens öfversättning af Gamla testamentet enligt normalupplagan af år 1904

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


16: 18: En käck och krigisk och förståndig man, därtill
en fager man.

Vi lämna oafgjordt om gibbor ḥajil betyder »en käck man»
i sammanhanget, jfr Budde till st. Däremot måste vi betrakta
öfversättningen »förståndig man» såsom oriktig. Grundtexten
har nebon dabar,d. ä. σοφὸς λόγῳ (Septuaginta), prudentem in
verbis (Vulgata), Gesenius-Buhl14: der Rede kundig. 1878
års öfversättning: »förståndig i tal». Uttrycket vill tydligen
framställa David såsom en vältalig man, en person, som hade
ordet i sin makt. Men detta är något annat än att vara
förståndig. BK har fattat dabar = sak. »Förståndig» hade
väl uttryckts med annat ord.

16: 20: Då tog Isai en åsna, som han lastade med bröd.

Öfversättningen är ett försök att göra något af en text,
som är fördärfvad. I st. för ḥamor stod troligen ursprungligen
ett mått eller ett räkneord, t. ex. »tio» (ʿasara), jfr 17: 17.
Således: »Då tog Isai tio (eller: ett mått) bröd». Grundt.: »en
bröd-åsna».

I 17: 4 har BK ändrat grundt., som talar om »filistéernas
läger» (så vår kyrkobibel och 1878 års proföfversättning) till
»filistéernas skaror». Skall någon ändring företagas, så bör
det väl ske i anslutning till Septuaginta och v. 23 i kap.,
nämligen till maʿarekot = här. Så nämligen de nyare. I v. 8 har
BK. ganska fritt återgifvit texten: »Jag står här på
filistéernas vägnar, och I ären Sauls tjänare.» Orden lyda: »Är jag
icke en filistéer, och ären icke I Sauls tjänare?» Se
kyrkobibeln och 1878 års proföfversättning.

17:12: Men David var son till den omtalade efratiten från
Bet-Lehem i Juda, som hette Isai och hade åtta söner; denne
var i Sauls tid en gammal man vid framskriden ålder.

Öfversättningen är ett försök att återge ord i texten, om
hvilka BK., likaväl som hvarje i saken initierad, väl vet, att de
måste vara oriktiga. Kyrkobibeln har hållit sig för god för att
förnedra sig till en dylik slaftjänst. Man må väl då fråga,
hvarför den nuvarande BK:s ärade medlemmar skola så förnedra
sig. Texten lydde ursprungligen sannolikt: »Men David var
son till en efratit från Bet-Lehem». Så har ock vår gamla
kyrkobibel: »D. var en efratisk mans son af Betlehem»; och
det är endast en klumpig redaktör som velat åstadkomma en
förbindelse mellan detta kap. och 16: 1 ff, 14 ff genom att
insätta ett hazze men samtidigt glömt att determinera de
föregående orden. BK:s öfversättning är ett upptagande af Vulgatas,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:03:50 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1907/0290.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free