- Project Runeberg -  Bibel-ordbok /
613

(1963) [MARC] [MARC] Author: Kristian Grimstvedt
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tillegg - I. «Den lille bibel» - Joh. 3, 16 - på mange sprog

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

TILLEGG
I. «Den lille bibel» — Joh. 3, 16 —på mange sprog.
Avtrykt (undtagen det danske og det lappiske) med det britiske bibelselskaps til
latelse efter en av selskapet utgitt prøve på de sprog og dialekter — over 1180 — på
hvilke Bibelen eller deler av den er utgitt.
Graesk. — Ovxæ yåg fjyånrjoEv 6
Oeog xbv xoojuov, æoxe xbv vlbv avxov
xbv juovoyevfj eåcoxev, Xva nag 6 nioxevæv
dg avxov jur] åjioXrjrai,
alcbviov.
Latin. — Ita enim Deus dilexit
mundum, ut Filium suum uuige
nltum illum dederit, ut quisquls
credit in eum, non pereat, sed
habeat vitam æternam.
Engelsk. — For God so loved
the world, that he gave his only
begotten Son, that whosoever be
iieveth in him should not perish,
but have everlasting lile.
Islandsk. — pvi ad svo
elskadi Grufl heiminn, a«5 hann
Son sinn eingetinn, til
heas aft hver, sem å hann
truir, glatist eigi, heldur hafi
eilift lif.
Xxmff (eftet ben ferfte b ooerf ,
aat 1524). — lt)i gub Ijaffutr fjo elffit
roerben, at banb aaff fU" enefte føn, ar
aQe builfen trott paa bannom, ftal tcfe
forfarié, men ffal tjaffue tbet euig lijff.
fitta-nff. — Sutte nåu etfi 3ubmel
tnatalbeb, åtte fobn ulfofroabbi aiua*
rdgarum <l>arbnebi, mai fdrt futte,
luffo jaffa fo nal, i falfa lappot aiuat
ibtjot eferoen elemeb.
Norske tapper. — Dastgo
nuft læ Ibmel rakistam
mailme, åtte son læ addam
su barnes, dam aidno riega
dam, amas gutte su
ala osko, mutto vai
agalas æl.em t»on oaggo.
Zvtnft. — lu fd dlffabe ®ub
roerlben. att b«n utgaf fin enfobbe
Son, pd bet att b,roar od) en fom tror
pd ponom »<te mit f6rg&3, utan pafma
frøigt li}.
,\t"lanb. — StUd niin on Qumala
ntaailmaa raraftanut, ettd t)dn antoi
tjdnen ainoan llSoifanfa, ettd jofainen,
tutn uffoo banen pddQenfd, ei pibd
buffuman, mutta ijanfaittifen eldmdn
loatnan.
Zvfl. - aifo tjat ©ott bie SMt
geliebet, bafe er feinen eingebornen
Sobn gab, auf ba 6 aUe, bie an ibn
9lauben, nidjt eerloren røerben, fon«
»ttn baB emige Ueben baben.
ctøartTTM irrfrNn an» na? nanN"<a
*rasS» I?7.?? Vrrp-ns h3a"n» ins *iIBN "Hf
v—. r— — • • • v : v ’ t v : —
tEDTJr
Hollandsk. — Want alzoo lief • Portugisisk. — Porque Deu»
heeft God de wereld gehad, dat amou o mundo de tal maneira,
Hij zijnen eeniggeboren’ Zoon ge- que deu o seu Filho unigenito,
geven heeft, opdat een iegelijk, para que todo aquelle que n’elle
die in Hem gelooft, niet verderve, crer nao pereca, mas tenha a vida
maar het eeuwige leven hebbe. eterna.
Fransk. — Car Dieu a tellement • Ungarnsk. — Mert ugy szereté
aimé le monde, quil a donné son Isten e’ vilågot, hogy az o egyet-
Fils unique, ann que quiconque lenegy szulott Fijåt adnå, hogy
croit en lui ne périsse point, mais minden, valaki hiszen o benne, el
qu’il ait la vie éternelle. ne vesszen, hanem 6rbk életet
Spansk. — Porque de tal ma- vegyen.
nera am6 Dios al mundo, que ha * s>orpnt=Cfthntfl. — Seft niiba
dado å su Hijo Unigenito, para om Summa! maailma armaSranu, et
que todo aquel que en éi cree, no temd oma atmifiinbtnu om an»
se pierda, mas tenga vida eterna. bnu, et tott, fefi temd fiSfe uflrøa,
Italiensk. — Perciocché Iddio ljuffa ei faa, enge igdmdft euo faaroa.
ha tanto amato il mondo, ch’egli * Kroatlen. — Jer Bogu tako
ha dato il suo unigenito Figliuolo, omilje svijet da je i sina svojega
acciocché chiunque crede in lui jedinorodnoga dao, da ni jedan
non perisca, ma abbia vita eterna koji ga vjeruje ne pogine, nego
Wales. — Canys felly y earodd da ima zivot vjecni.
Duw y byd, fel y rhoddodd efe Malta. — Ghaliex Alla heeca
ei unig-anedig Fab, fel na choller hab id dinia illi tå I’lben tighu
pwy bynnag agredo ynddo ef, ond unigeuitu, sabiex collmin jemmen
caffael o hono fywyd tragywyddol. bih ma jintilifx, izda icollu 11
Øen Man. — Son Iheid y ghraih haja ta dejem.
shen hug Jee da’n theihll, dy dug • 3*eninifr. — 9tebo tal ’Sub
eh eynrycan Vac v’er ny gheddyn, miloroal frøet, je Sona frøeb» grbno
naghjinnagh quoi-erbeechredjagh rojenebo bal, abt) fajbq, røeri rc
aynsyn cherraghtyn, agh yn vea nelrø, nejabonul, ale mel jirøot roecnn.
ta dy bragh farraghtyn y chosney. Madagaskar. — Fa toi izao no
Irsk. — Olr is mar so do ghråd- nitiavan’ Andriamanitra izao ton-
huigh Dia an domhan, go dtug sé tolo izao, nomeny ny Zanani-lahi
a éiughein Meie fein, ionnus gidh Tokana, mba tsy ho very izay
bé chreideas ann, nach rachadh rehetra mino Azy’fa hanana fiai
sé a mugha, aehd go mbeith an nana mandrakizay.
bheatha shiorruidhe aige. Zulu. — Kona uTixo wenze
— Wlborøtem tal Sog njalo wa tauda izwe, we za wa
umilorøal Jrøiat je Smia frøego ieb> nika indodana yake e zelwe iyod
norobjonego bal, abo fajbt), fto roen wa, ku te bonke abakolwa iyona
roierjn. nie jginal, ale mial jtjrøot ba nga bubi, bazebazuze ukuzwa
røiecjnt). I okunapakade. ___
• Santalsproget (med latinsk og bengalsk skrift). — Ente Isor do
dharti renko nuna’e dularkefkoa, a:ren ekaput Hopone emkedetaea
jemon uuire sanam patiau’ko aloko nosto’, biekom jaejug jionko nam
R CF) 4 C^T«n,
*z)su ; fauten» wr?i[*i
(En * foran overskriften viser at her mangler en del tegn.)
<xco yåq fjyånrjoev 6 Hebraisk.
cs<rr£ tov vlov avxov B;)"*vrriN ’3",’T! "-’S?? 2 •"*’
;tv, Xva nag 6 morevcov ift W& ""VT™
\Xrrtcu, åxr iXV z°>¥ ™* -? Ha r«?

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:09:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelord/0625.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free