- Project Runeberg -  Biblia, Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi. /
143b

(1642)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

20 Oni, , Jstael sön"

S" UöMaI’eM

27

"2

00

?-

"5

0

;

Isi-aelcoto
Idzenö
:BenJami-
mete wa-

"-

Cosca hänen miehens huomeneldain noasiy"
awais hän huonensa men"- iilos mielestaesi;
[matcalleno’/ tadzo/ silloin oli hanen-"alca-
waimons langennut maahan owen eteen/sa"
hänen kätens) oli kynnystellä; "sa hansanoi
hänelle:nousesaläykätmmnttaethan intran
wastannut/nitn otti hän hänen "2lsme- päal-
le/ walmisti idzens sa matcusii totians;

§sosta hän cotians tuli/otti hän wecdzen
sa satoi salcawaimons cahtentoisialyinme-
neen cappalesentaiclx lihoinenssa lulneno’/
sa lähetti caickcsn" Jsraelin maan tasoin,
Caicki cuin sen näit/sanoithe: sencaltcnst
ei ole ikänäns ennen tapahtunnt eikä nah-
tp/sijttecuin Jsraelm lapset tulit Egvptrsia/
nisntähän päiwän asit; Aiatelcat nytidzel-
län tästä "astasta soisitse/sa andacat neuwo/
ia puhutat;

, " aleawalmon senealtats’et wanno; owat ollet vesat
eliRs:Tst /"te§r-kanesoeta sv)das olit otetut/sa owat ollet heidän
atvio-vaimons, socasnähda" selkiäsi Ahrahamiste 6:n. te"- :" 3.
muttaheldänpltl oleman vistalle emännälle alaat-netat. lbjäem
v, 6. sa heidän lapsens elsaa-tee perlä. 6:n. 2; ; s,

)0(- Eucu;

Coco Jsrael toto idzens Mizpaan/ ja piräwät nen-
woa mitä he tehdä tahtowat / p; 1. lähettäwäIBen-
Jaminijniettähtamiaisithcille ne miehet/jotta sentyp;
myden tehiicrolitlv.in Ei he tahdo/"waan hangidze-
watidzenosoraant p; 1;" Cosea Jsmelnent asenitdzene
sotiman/p, 17" lyöwäi BenJamiterlt heiskä neljäkym-
mendätnhacraw, 2". Jsrael woi-ta sa Vanamitereist
!angewijsicolmattatynimeiidäinhatta/ v, ":5, Jseaei
fsw cgichsapolcta BenIamininn Canpnngiti v,48. ;

WKKJ Sraelin lapset menit sa coeoisit
" 3,357,33- heidäns jouckoon ntsneuin ysci
’f miesDanistaBerSebanasii"
; — sa Gileadin maasta/nianER-
rantygoMizpaan; Ja ngissalocaloue-"
kast/ la :otainen sucucunda.zsraelist / co-
tounsit Iumalan seuracundaan "nelsäsata
tuhatta salcamiestä / lotta svedit miecka
ulos; Mutta BenJaminin lapset sait
tuulla Jsraelin lapset mennexi Mizpaan.
Ja Jsraelin lapset sanoit: sanotat tuinga
tämäpahateco on tapahtunut; "
Silloin wastais) Lewita: sen tapetun
waimon mies/sannoi: minä tulinFFcl-e-
inun

aan /soca on BenJaminis/ hose-7
ialcawaimoni cansa; Ja eadzo/Gibean
asuwaiset noustt minua wasian/ sa pisteitit
huonen cuin minä olin/ sa tahdoit tappa
nnnun ia häwäisit minun ialcawaimoni/ et-
tä hän tuol-; Nisn minä otin saltawaimo-
nc/sa jaoin tappalan/sa lähetin ne caictisn

" Jsraelin maan ratoin/että he olit tehnet hä-

., Jaminin lapset ei tuullet heidän welsens

psäsisenasiansahullntenJstaelis; Cadzo/
te oletta caicki "israel-n lapset täsä/-pitätäe
ymwojatehkätsotain tähän asiaan;
Bisn caicki Catissa noiisi nijncuin yx-
mjes/sa sanott/ älkän pst-"tan mengö

sen me teemmeGibeat toskan/ainia meidän
heittä arpa; "sa otta kymmenet; miesta sa
sta/ lasata" blyaintsiae-la tuhannen kymme-
nestä tuhannesta/ caikista Jsraelin mmcm;-
nista/ottanian Canssa,llerawindin tulema
ja eekemän GIbealle/loca BenJamims on,
caiken heidän hulludenssälken/tnin heoevas
tehnethcaelis, Nisneococsitheidänseas;,
kiIsrael-fmmehetlsaupungan/niineni-nyyti
mies/jateitliitonkesfkenäns; JaJsmess-"
sneucunda lahotit miehiä caicleen BenIa-
niinin sueucundaan/ tatäskit heille sanoa:
mikä pahateeo tämä on /— ioca teidän seasa"
on tapa tunut; Andacat siss npt ne iltiäi
miehet :mast/meidän tappatemysaoeea-
scem pahutta "sstaelist pois’; Mutta Ven-

"

"-

"

Israelinlästenändä;

Waan eocoistt heidäns GGean Cau-
pungista sotaan menemän Israelin lapsta
wastan, Ja olit sinä päiwänä luetut ’Ben-
Jaminin "lapset Caupungista / cuusicol"/
mattakymmendä tuhatta miestä / sotca
miecka wedit ulos" "ilman Gibean asuwai-
sta/ loita oli seidzenien sata walittua miestä-
Ja caiken sen §anssan seas oli seidzemen
sata walittua meistä/ sotia olit wasenkäti]

ks

set/jataisitlingollaosatahiuscarwaanmisn
ettei he häirähtänet; Mittta Jsraelin miehiä
ilman BenIamitereitä oli/ nelsä sata no
hatta/sottawieckacannoit/saolitwahwat
sotamiehet;

Ia Istaelin lapset nousit sa menit Ju-
malan huoneseen/sa kysyit Iumalalle/ "sa-
noden : cuca mene meidäii edhelläm alca-
man sota BenJaminin lapsta wastan;
HERra sanoi: Judan pitä alcaman;
Ja taicli Israelin lapset noustt arnulla/ ia;
sioitit idzens Gibean eteen; Ja Jsrae
meni" sotiman BenJaminita wastan /la
"asetti idzens sotiman" Gcbeat wastatxs
Silloin BenJaminin lapset lätit sotk;
man Gibeasi " sa ioi- sine potevanal
"sstaelist taxi colmattakhmmeeidä rubat-

d!

ta miestae kedolla, Ia Jsraelin CMssSIJ

..-

"

BenJamitereitä wasiancst!
? UllUbj ,

8.
hänenmasaans taicka hllöinkseino Mutta ;

!0

2

;

4

;

!-

UUJ
2600;

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:19:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biblia-fi/0338.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free