- Project Runeberg -  Biografen. Organ för kinematografisk konst, litteratur, teknik och filmrörelse / Tredje årg. 1915 /
78

Author: Erik Brogren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

78

BIO GRAFEN

Förbistringen i
filmdukens text.

En fö-klarlng.

Litet var, ocli ej minst biografägaren,
har nog förargat sig över det besynnerliga
och oväntade språk, på vilket
förklaringarna till filmen, sådana de framträda å
biografens duk, äro avfattade. Denna
text är oftast varken svenska, danska eller
inågot annat känt -språk, utan en
blandning av allt möjligt, mest påminnande om
dein »mesopotamiska», som förr i världen
plägade känneteckna lotteri breven från
Hamburg.

Detta verkar ofint, som en brist på
kultur, och mången kan nog med
anled-hing härav inom sig gjort våra
filmfirmor åtskilliga förebråelser. Därtill
kommer, att man ofta i texten finner rubriker
till bilder, som alldeles saknas, och lika
ofta saknas text till verkligt intressanta
•bilder, som utan sådan bli svåra att
förstå — de senare anmärkningarne i
synnerhet gällande de aktuella
»journalerna».

I den mån detta klander riktats mot
våra svenska filmsfirmor, är det alldeles
oberättigat, förklarade reklamchefen och
textförfaltaren hos Svenska
Biograftca-tern, till vilken vi framförde publikens
ofta hörda klagomål angående här berörda
missförhållande. — Saken är den, att de
utländska filmsfirmorna alltid, och
särskilt nu, när det gäller krigs journaler,

Biografbesökande!

Lüs

Social-Demokraten.

absolut förbehålla sig rätten att själva
få författa texten till sina bilder och att
denna oförändrad får komma fram jämte
dessa. Naturligtvis ha de sina
översättare, men de äro naturligtvis blott
undantagsvis av svensk nationalitet — och hur
en tysk eller fransman skriver vårt språk,
om han även förstår och talar det
tämligen bra, är ju allt för väl bekant.
Därtill kominer, att det alltid råder en
oerhörd brådska, när filmerna skola ut —
och då är det ej så noga med text ef ^
särskilt då det gäller ett av »de mindr?*
språken.

Våra filmsimporlörer åter hinna ej
heller — även om de hade rätt därtill —
att på sina laboratorier verkställa nödig
revision av texten. Ofta är denna
dessutom satt med typer, som ej finnas här
hemma.

Däremot behöva importörerna ej
betala en film, i vars text svårare
felaktigheter kunna påvisas. Något som
kanske till en del förklarar deras
lång-modighet gent emot »mesopotamiskan».

Så långt är allt väl. Men tänk, om
biografäganne skulle genomföra samma
princip gent emot importörerna och
publiken gent emot biografägarne?

Q

Vår stora pristävlan.

I vår stora pristävlan i n:r 3 om upphittandet av avsiktliga tryckfel i annonsavdelningen,
. förekom ett fel.

I annonsen från Marmeladkompaniet, stod »Hossta», skall vara >Hosta».
l:sta pris: Doris Dahlin, Kungsgatan 71, Stockholm.
2:dra pris: Mårten Möller, Upplandsgatan 54, Stockholm.

= FÖRLOVNINGSRINGAR eleganta modeller. =

Vackra LYSNINGS- och JUL-presenter. STÖRSTA URVAL i guld, silver,
nysilver och bijouteri till alla priser.
BEFWES Juvelerareaffär, KUNGSGATAN 51.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 10:46:29 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/biografen/1915/0096.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free