- Project Runeberg -  Bidrag till Kännedom af Finlands Natur och Folk, utgifna af Finska Vetenskaps-Societeten / Trettionde Häftet /
91

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

91

k in’s t schw. gnista (Funke), knö schw. gno (reiben), kuugg
schw. gnugga (reiben), k n äll’ schw. gnälla (quäken). Diesen
Lautaustausch findet man auch an anderen Orten des
Gouvernements Wasa, und auch in anderen nordischen
Landschaftsmund-arten ist Je statt g in dieser Lautverbindung nicht unbekannt,
obgleich sehr selten. Für die Dialecte Schwedens habe ich diesen
Uebergang nur für Delsbo in Helsingland angegeben gefunden
(Uppr. S. 9). Im Kirchspiel Strömfors in Nyland entspricht
anlautendes Jen dem schwedischen gn, welches in meiner
Abhandlung über das Nvländische nicht erwähnt ist. Im
Jüt-ländischen wird die Verbindung gn im Anlaut nicht geduldet,
sondern g fällt entweder weg oder wird gegen Je vertauscht
nach Varming §§ 49 und 95. Aehnlich ist das Verhältniss
in Sönderjylland (Braderup, Kær härad) nach Lyngby S. 84
und in Angel nach Hagerüp S. 127.

Anm. Schon in der Altsprache scheint g vor n nicht
recht zuverlässig gewesen zu sein; sogar in alten Handschriften
fehlt dasselbe, z. B. nögr für gnögr, naga für gnaga. Wo
in der Altsprache n statt gn steht, hat man im
Neuisländischen bios « und in den meisten Fällen erweist es sich,
dass das weggefallene g die altnordische Form des Praefixes
ga (gnaga = g + naga) gewesen ist, siehe Gislason S. 28 f..
Wimmer S. 31, Anm. In gleicher Weise fällt in der
Färö-mundart g weg vor n nach IIammershaimb S. 253 und
bisweilen in Norwegen nach Aasen N. Gr. § 138. In
Västerbotten lautet nach Rietz, Vorwort S. IV, gn vor allen
Vo-calen wie gnj.

§ 60. Jes — sk. Diese Umstellung vor auslautendem t
ist in der Närpesmundart nur in den beiden Wörtern b eks t
schw. beskt (bitter) und frikst schw. friskt (frisch, gesund)
gebräuchlich. In Norwegen kommt dieselbe nach Aasen

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:46:23 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bkfnf/30/0099.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free