- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XIII. 1944 /
327

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - April. N:r 4 - P. M. Pasinetti: Det litterära läget i Italien. Några anteckningar. Översättning av Karin de Laval

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

DET LITTERÄRA LÄGET I ITALIEN

rära bana är betecknande även i andra
avseenden. När "Gli Indifferenti" utkom, ansågs titeln
symbolisk för en hel generations likgiltighet,
missmod och cynism. En felaktig synpunkt, enär
det är något helt annat att konstnärligt skildra
en inställning än att själv bekänna sig till den.
Och på senare år har man faktiskt kunnat
konstatera ett större allvar, ett ängsligt spekulerande
över moraliska tema, det vill säga över det
ondas och det godas stora problem, en tendens
som besjälar en stor del av den yngre
litteraturen, under en generation som haft tillfälle att
på ett mycket intensivt sätt komma i beröring
med dessa problem. Ingen kan undgå att lägga
märke till den betydande roll som
"Conversa-zione in Sicilia" av Elio Vittorini och de
halvallegoriska, ypperliga "Sogni del pigro"
("En lättings drömmar") av Alberto Moravia
spela i detta avseende, ja, till och med Guido
Piovenes’ originella och sofistiska brevroman
"Lettere di una novizia". Olika inflytanden
kunna spåras hos ett par av dessa författare
— framför allt hos Vittorini, som rönt
påverkan av ett visst slags amerikansk litteratur.
I varje fall framgår härav tydligt, liksom av
den italienska atmosfären överhuvudtaget, att
det ur de sista tjugo årens arbete, också ur de
tekniskt sett mera "litterära" experimenten, växt
fram en djupt moralisk fostran. En moralisk
manifestation utgör själva "språket", som redan
antytts här ovan. Om man jämför en
genomsnittlig sida, skriven för trettio år sedan, med en äv
i dag kan man konstatera en tyst revolution
i fråga om litterär smak, till fromma för
uppriktighet, korrekthet och fantasi. Och den har
ägt rum under en period, som varit helt
genomsyrad av officiell retorik av lägsta slag, en
retorik som strävade att göra uttrycken hög-

travande och pompösa, stilen bombastisk och
ytlig, tidningarnas första sidor direkt
motbjudande. Sådant är värdet av denna litteratur
inom ramen för italienskt liv. Jag tror att jag
vågar påstå att våra författares inställning har
sin betydelse också i fråga om litteraturen i
allmänhet. De ha nämligen ståndaktigt hållit fast
vid den ideella åsikten att litteraturen är avsedd
att ge inte en dokumentarisk information utan
en konstnärlig orientering, och detta i känslan
av att deras uppfattning av litteraturen som
konst till skillnad från dokumentarism, från en
rent mekanisk intrig eller propaganda, utan
tvekan leder till en fördjupad, mera värdefull
inställning till livet, mera intressant med ett ord.

Den stående frågan är slutligen: Vad kommer
nu att hända? Mycket har ordats om det tryck
som pålagts vår litteratur genom förekomsten
av vissa tabu. Sedan dessa element eliminerats,
måste man dock alltjämt ovillkorligen framhålla
att litteratur inte är att förväxla med polemik,
med politisk satir etc. Att alltför rakt på sak
vidröra vissa tema, det vill säga utan verkligt
konstnärligt tvång, kan ha till följd att
litteraturen allvarligt misstankes för journalistik. Vem
vet, kanske har ett visst skrivsätt, mer eller mindre
dunkelt eller allegoriskt, i nyligen timade fall
inte enbart haft så att säga strategiska motiv?

I varje fall står det fast att tidens allvar
kommer att avspegla sig i en litteratur, som
förfogar över uttrycksmedel, i stånd att uppnå
en sådan höjd. Alla stå vi för närvarande öga
mot öga med tillvarons fundamentala problem.
Och konstverket blir till för var gång våra
författare, när de ge uttryck åt verkligheten, höja sig
upp till det plan, som är poesiens, där allt lidande
lindras genom överblicken över människans öde
och genom begrundande av dess mysterier.

Auktoriserad översättning från italienskan av Karin de Laval

327

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:56:53 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1944/0343.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free