- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång X. 1923 /
117

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

RECENSIONER 117

som har formen av en inför Guds tron förd ordtvist mellan den
efterlämnade maken och Döden. Kärleken till makan och modern har i denna gamla
medeltidsdikt klätts i de finaste, ömmaste ord, samtidigt som författaren
utvecklar den skarpsinnigaste dialektik för att snärja Döden. Författaren
låter till sist Gud fälla den domen, att bägge kämpat väl och att var och
en på sitt sätt har rätt »Därför, Klagande, behåll äran; Död, behåll segern.
Varje människa är skyldig att giva sitt liv åt döden, sin kropp åt jorden,
sin själ åt Oss.»

Som Bd 3:1 av Konrad Burdachs monumentalverk Vom Mittelalter
zur Reformation. Forschungen zur Geschichte der deutschen Bildung
utkom år 1917 den av A. Bernt och K. Burdach föranstaltade kritiska
editionen av »Der Ackermann aus Böhmen» med inledning, glossar och
kommentar. I den uttömmande inledningen redogöres i detalj för alla de
17 upplagor, som utkommo av trycket från 1460 till 1520/34, samt för de
15 bevarade medeltida handskrifterna. Redan året förut (1916) utgav A.
Bernt såsom nr 198 av »Insel-Bücherei» en modern tysk översättning (med
inledning) under titeln : Der Ackermann und der Tod. Ein Streit- und
Trost-gespräch vom Tode aus dem Jahre 1400 von JOHANNES VON SAAZ. Samme
forskare utgav år 1919 hos Insel-Verlag en i 320 exemplar tryckt
synnerligen vacker faksimile-upplaga av Albr. Pfisters editio princeps; av denna
äro blott två fullständiga (och två ofullständiga) exemplar kända, av vilka
det ena (efter vilket faksimileringen ägt rum) förvaras i Wolfenbuttels
bibliotek och det andra i Bibliothèque Nationale i Paris. Även denna
upplaga har Bernt försett med en värdefull, litterärhistorisk efterskrift. Hösten
1922 utkom i Wien såsom det 19 Avalun-trycket en i 125 exemplar tryckt,
av den österrikiske författaren A. Roessler utförd översättning, försedd
med 12 träsnitt av O. R. Schatz; detta raritetstryck har jag icke sett.

Översättningen till danska har verkställts av författaren Otto Rung
och synes väl återge diktens stämningsfulla innehåll. F. E. Bordings
boktryckeri har all heder av bokens omsorgsfulla typografiska dräkt. För
bokbinderiarbetet svarar Anker Kyster, vilkens namn är en borgen för
det enkla pappbandets höga kvalitet.

Axel Nelson.

9 — 23159. Nord. tidskr. för bok- och biblioteksväsen 1923.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 10:50:18 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/bokobibl/1923/0131.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free