Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Det sekstende Hundredaar - 2. Hans Thomissens Salmebog (1569)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2. Hans Tliomissens Salmebog.
11
hvorledes hati ved sin Stilling „blev foraarsaget til at
undervise Ungdommen ogsaa om de danske Salmer ret
at sjunge i Kirkerne", men da der fattedes ikke alene
„Noder til mange Salmer, men ogsaa mange skjønne
Salmer, som Luthers tyske Salmebog [1545] dog
indeholdt", saa beflittede han sig paa „at udspørge de rette
gamle Noder til hver Salme og at udsætte nogle
besynderlige Salmer af Tysken", for at han i nogen Maade,
sig og andre til Bedste, kunde forbedre den danske
Salmebog. Dertil fik han god Hjælp af sin kjære gamle
Fader, som boede i Nærheden, hvor han i 44 Aar havde
været Præst i Hygum, altsaa længe før Reformationen.
Forsynet med dette Forarbejde, blev han 1561 kaldet
til Sognepræst ved vor Frue Kirke i Kjøbenhavn, og
her fuldførte han sit Yærk, der gjør ham Ære: „Den
danske Salmebog, med mange kristelige
Salmer, or denlig tilsammensat, formeret og
forbedret", med Melodi trykt foran hver Salme, for saa
vidt den ikke ved en tidligere er meddelt. Bogen udkom
1569, og vedblev at være den danske Menigheds
Kirkesalmebog, indtil den 130 Aar efter blev afløst af den
Kingoske.
Hans Thomisssen angiver selv den Forøgelse han
har givet Salmebogen til hen ved 150 Salmer, og det slaar
ogsaa til, da hans Bog indeholder 269 Salmer, deriblandt
8 latinske; thi vel indeholder Tavsens 127, og med
Tillæget endog 161, men Hans Thomissen har udeladt en
Del af dem, navnlig af de mange Dubletter og de i
Prosa oversatte Davids-Salmer. I de ni tilføjede Registre
gjør han selv Rede for en Del af sine Kilder. Han
har 40 Davids-Salmer, hvoraf nogle i dobbelt
Oversættelse, dernæst 5 gamle danske Sange „som har været
brugte i Pavedømmet", nemlig „Krist have Lov",
„Krist stod op af Døde", „Den signede Dag er os
betét", som Tavsen allerede har, „Den signede Dag
som vi nu ser", den gamle Dagvise, og „Pris, Ære og
Dyd", Moder til Grundtvigs „Julen har Englelyd".
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>