Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Egypten i dess förhållande till Palestina.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
enkelt som »Gud». Men huru härmed må vara, så mycket
får man väl anse som gifvet, att en likartad civilisation
var utbredd öfver Väst-Asiens land, att från Eufrat och
Tigris in till Medelhafvet samma religiösa och moraliska
föreställningar voro gällande, dock naturligen med åtskilliga
afvikelser i enskildheterna.
I hvilket förhållande stod nu Egypten till det
västasiatiska kulturområdet? Jag har redan visat, att det i
allra äldsta tider förefans en förbindelse mellan Asien och
Egypten; här skola vi finna, att därjämte vissa
grundåskådningar synas hafva varit gemensamma för Nildalens och
Väst-Asiens bebyggare.
Bibelns första ord lyda sålunda: 1. I begynnelsen
skapade Gud himmel och jord. 2. Och jorden var öde och
tom, mörker var på djupet, och Guds ande sväfvade öfver
vattnen» ... 6. »Och Gud sade: Varde ett fäste mellan
vattnen och åtskilje vatten från vatten. 7. Och Gud gjorde
fästet och åtskilde det vatten, som var under fästet, från
det vatten, som var ofvan fästet. Och det skedde så. 8.
Och Gud kallade fästet himmel.»
Den föreställning, som här ligger till grund, är tydligt
nog uttalad i de anförda orden. Innan himmel och jord
blefvo till, var hela universum betäkt med en enda
vattenmassa, en ofantlig verlds- och himla-ocean; intet annat var
att se än vatten, blott vatten. Guds ande sväfvade öfver
denna ocean, och mörker hvilade öfver de brusande
vattnen. När det i vår bibelöfversättning i vers 2 heter: »och
mörker var på djupet», så är detta icke alldeles riktigt;
ty det hebreiska ord, som är öfversatt »djup», betyder
»vattenfall, flod, brusande elf», och i den koptiska
öfversättningen läsa vi i stället för det grekiska abyssos, som
har samma betydelse, också ganska riktigt här ordet nun,
som just betyder »vatten, öfversvämning, himlaocean.»
Härom mera längre fram. Sedan Gud skapat ljuset, se vi
enligt vers 6—8 honom dela den ofantliga vattenmassan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>