- Project Runeberg -  Studier i 1600-talets svenska /
68

(1902) [MARC] Author: Elof Hellquist
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Strödda språkliga anteckningar till 1600-talets kulturhistoria

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Jfr nsv.: hvar(t) skall det ta’ land? ’hvar skall det ta hus?’
’hur skall det sluta?’.

taga till sig högre flögen samt husbondekastet (Chronander
Bel. s. 133), om hustru: taga kommandot i huset.

tappa bort sina vantar (Chronander Belesn. s. 177).
Uttrycket är ännu brukligt, t. ex. Han har alldeles tappat
vantarna
; jfr förlora l. tappa koncepterna.

»Then Räff bijter intet min Gååss» (Messenius Disa s. 16)
= nsv.

† »Timbermannen har glömt een sparra i dät där
Doctorhufwud
» (Putzdrummel s. 79). Uttrycket är så till vida
intressant, som det synes kasta ljus öfver det ty. einen sparren zu
viel haben
’ha en skruf lös’.

torka sig med en tegelsten:

Lijpa fritt, aldrigh kommer iagh åter.
Tycker tigh at tu lijdher något meen,
Så torcka tigh wäl medh een tegelsteen.

                        (Chronander Bel. s. 140).


Då här är fråga om tårar, erinrar man sig osökt uttrycket:
skall jag gå efter en tegelsten? (scil. att torka bort tårarna med),
hvilket användes till barn, som gråta, och särskildt(?) sådana
som tvinga sig därtill.

utföra hebreiska, d. v. s. ’tala hebreiska’, här: ’utföra l.
göra underverk’:

Een kanna i drycken tagher jagh vth,
Äntå een .. / Tå kan jagh hebraiska vthföra.

                        (Brasck Ap. g. s. 164).


Äfven i nsv. det är hebreiska för mig har ordet en
liknande betydelse, här af något synnerligen svårt eller
märkvärdigt; jfr motsvarande uttryck i danskan och franskan.

vara den främste i korg:

Der som the andre medh störste sorgh
See migh wara then främste i korgh.

                        (Brasck FP s. 36).


Jfr ä. nsv. vara »then ypperste i Korgen» (Schroderus Om

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 22:03:36 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ehst1600sv/0076.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free