Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Öfriga viktigare företeelser inom 1600-talets språk - 3. Till syntaxen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Såsom ett slags genitivus partitivus bör väl äfven wägz
uppfattas i han sigh ey fördrijstade någon wägz at fahra (Girs
G. I s. 99). Uttrycket bör möjligen sammanställas med gen. i
t. ex. isl. fara leiðar sinnar, fór ferðar sinnar, ty. geh deines
weges. På direkt tysk inverkan beror under alla omständigheter
ett stycke vägs (U. Hiärne Strat., Noreen-Meyer s. 138)
= ty. ein stück weges.
Däremot saknas genitivändelse stundom i sådana
måttbestämningar som någre Mijhl Wäg ’några mils väg’ (Ber. om
Wästindien s. 21); jfr fsv. fæmtighi miler wægh (: mil) jämte
gen. iij mila wæg (: mila, Sdw.).
I åtskilliga fall lefva gamla prepositionslösa
konstruktioner ännu kvar, där nsv. använder omskrifningar med prep.
En egenhet — åtminstone för Gustaf II Adolfs språk —
är bruket af genitivus i åtskilliga fall, där nsv. använder
prepositionsattribut, t. ex. til min meningz bewijs (s. 151)
d. v. s. ’bevis för min mening’.
Genitivus af sak vid v. fröjda sig, tacka lefver kvar i
uttrycken Thess frögdar migh (Rond. JR s. 31), Thess tackar
iagh E. Maj:tt (Laurbecchius s. 252)[1], nsv. ’för det’.
Samma genitivform uppträder äfven i thes insegel och pant
(ib.), nsv. ’på det’.
Under 1500-talet voro dylika gamla vändningar ännu
mycket vanligare, t. ex. tess mechtig (O. Petri kr. s. 208, 232), eg.
’mäktig till det’; jfr fsv. tæss mæktugher, tess plichtock, thess war.
Indirekt objekt, där nsv. har prepositionsuttryck,
förekommer under 1600-talet ganska ofta; t. ex.:
mitt . . Blodh migh . . förrinner (Mess. s. 57), jfr ty.
entrinnt mir;
migh alla lemmar wärkia (Rond JR s. 31), d. v. s. ’på
mig’, jfr ty.;
Som stå mig daglig Wakt (Börk Dar. s. 43), d. v. s.
’åt mig’;
till döden mig ha’ släkt mitt lifwes lius (Börk Dar. s. 49),
d. v. s. ’för mig’;
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>