- Project Runeberg -  Framtiden. Tidskrift för fosterländsk odling / Ny följd. 1. årgången. 1877 /
76

(1868) With: Carl Fredric Berndt von Bergen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

76 FRAMTIDEN. NY FÖLJD. FÖRSTA ÅRGÅNGEN. ANDRA HÄFTET.
tillfälligt intresse, så torde detta ej orsaka något svårare afbräck i vårt folks
p»kunskap och upplysning.»

»Öfversättningsfriheten» gagnar en del förläggare, som derigenom slippa
ifrån författarearvodet för originalarbete; så lågt detta arvode än i allmänhet
står i vårt land, är det dock vida billigare för förläggaren att i dess ställe på
sitt utgiftskonto uppföra boklådspriset å ett exemplar af ett utländskt arbete
samt ett öfversättningsarvode, motsvarande tionde- till femtedelen af vanligt för-
fattarearvode. På detta sätt beredes af mestadels dåliga öfversättningar till-
gång å bokmarknaden för den efterfrågan, som afser hvad man med ett evfe-
mistiskt uttryck kallar »lättare» literatur. Men betraktom literaturens öfriga
grenar och »behofvet att fullständiga dem med öfversättningar. Naturligtvis
faller det ingen in att påstå, att det vetenskapliga studiet i Sverige behöfver
öfversättningar. Om åter någon ej lagt märke till, att vår läroboksliteratur
numera har emanciperat sig ur bojor, den fordom bar, så är ej dess mindre
denna lyckliga förändring ett oomtvistligt sakförhållande. Och hvad egentlig
folkläsning angår, så skulle den ej så, som med dess bästa alster är fallet, göra
skäl för sitt namn, om den ej vuxe ur hemmets mark.

Som man öfverskattar bdöfversättningsfrihetens» nytta, så underskattar man
skadan, der man ej rent af sluter ögonen för den, hvilket senare är fallet, då
öfversättnings-oväsendets verkan att nedtrycka den inhemska originalliteraturens
ckonomiska vilkor och derigenom motverka dess blomstring ej med ett ord
nämnes, vare sig i högsta domstolens granskning af utkastet eller i lagförslagets
motiv. Denna verkan är så väl bekant för dem, som ega någon närmare
kännedom om våra literära förhållanden, och dessutom så sjelfklar, att det ej
lär vara nödigt att mer än påpeka denna synpunkt, hvilken råkat varda för-
bisedd af dem, som i »kunskapens och upplysningens» intresse föra »öfver-
sättningsfrihetens» talan.

En olägenhet har blifvit vidrörd i förslagets motiv, i det att der näm-
ligen yttras några ord om skadan af dåliga öfversättningar. Klagan öfver
deras slemma verkan är gammal och fortfar än, äfven inom andra små språk-
områden, än det svenska. »pSprogct bebyrdesp — skref en gång Chr. Mol-
bech — »ved slige oversaetttelser med en del halv fremmede ord och hel
fremmede vendinger, der ved ideligen at komme igen, dels i en og samme
fabrik-overseetters talrige producter, dels ved at optages af andre concurrerende
fabrik-arbejdere, i tidens lsangde ubemerket og efterhånden indliste sig. Det
er formedelst den mangde af slige udanskheder, der ved hjelp og til ophjelp-
ning af hint fabrikviesen ere indkaldte og have tilsneget sig en slags indfödsret,
langt vanskeligere i vore dage, end i Anders Vedels og Peder Syvs, at skrive
rent og uforfalsket dansk. Selv den övede skribent står fare for, att disse
uvzsener undertiden komme ham i pennen, ti de ere et slags nisser, der let
hzenge fast og flytte med overalt’.s Dessa ord ha ej på de sextio åren, sedan

! Athene, IX:e b., 1817.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:00:20 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/framtiden/1877/0080.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free