- Project Runeberg -  Samlede Skrifter / Ellevte Bind /
285

(1899-1910) [MARC] Author: Georg Brandes
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Europa og Asien - Bøhmen - Prag

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Prag
285

klimprer, ringer det sjældent paa hans Dør. Han har
faa Kunder, og disse er ikke engang sikre.

En Nat, da han sidder ene, bøjet over sine Bøger,
sysselsat med Blomster af en fremmed Flora og med
gærende, forraadnende Stoffer hører han fra Bagerens
Trug Brødets underfulde Sang klinge op til ham:
Jeg er de Fattiges Manna, Livets Hostie for dem, der
arbejder og er besværede. Hver Brødsmule er hellig,
den er Arbejderens Sved, den Forældreløses Taare. Jeg
indgyder Livet, thi jeg er Livet; jeg kommer frem af
Jordens Skød, vokser og trives, aander Modervarme,
er Kød og Mælk osv. - Da strømmer store Taarer ned
ad Mandens blege, indfaldne Kinder. Og han udbryder:
O Gud! hvor lykkelige er de, som kan gøre Verden
lykkelige med det Hverdags, og dog takker jeg dig,
at du ikke skabte mig som Bageren dernede . . . Men i
samme Øjeblik griber han i sin Lomme, og da han der
kun finder nogle fattige Srnaapenge, vejer han dem
længe i Haanden og hvisker med et smerteligt Smil:
Det bliver nok nu Tid at jeg maa gaa ned og købe mig
Brød.

l et saa træffende og yndefuldt Sindbilled har
Vrchlicky fremstilt sin Lod som Digter og sin Skæbne
som Forfatter i et Sprog, hvis Læseverden ikke er
talrig.

Hans gratiøse Smidighed er ægte slavisk, men
den er ikke Udtryk for nogen Upaalidelighed, kun
et Udslag af det forbausende Modtagelige i hans
Væsen. Man plejer at betegne en saadan høj Grad
af Modtagelighed som kvindagtig; men sikkert med
Urette; den er netop i streng Forstand mandlig,
thi den beror paa en altid rede. yderst letvakt
kunstnerisk Frembringel-sesdrift. Besad Kvinden en
saadan forhøjet Modtagelighed, vilde Kvinderne være
de ypperste Kunst-Oversættere paa Jorden. Men i alle
Literaturer er Kunst-Oversætterne Mænd.

Vrchlicky, hvis borgerlige Navn er Emil Frida,
og der har fortjent sit Brød som Sekretær ved
Polyteknikum i Prag, indtil han nu er bleven udnævnt
til Professor i de moderne Literaturers Historie ved
Prager Universitetet, har, 39 Aar gammel, udgivet
fyrretyve Bind Digte, atten Dramaer og Lystspil,
talrige Fortællinger, Essays osv., har desuden oversat
i Originalens Versemaal hele Dante’s Guddommelige
Komedie og Vita nuova, Tasso’s Befriede Jerusalem,
Ariosto’s Rasende Roland, Michel-angelo’s, Leopardi’s
og Garducci’s Digte, Goethe’s Faust, begge

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 04:18:22 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/gbsamskr/11/0289.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free