- Project Runeberg -  Sagor och berättelser / Del 2 /
635

(1877) [MARC] Author: H. C. Andersen Translator: Carl Johan Backman, August Strindberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Lefnadsteckning öfver H. K. Andersen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

starkt framträdande humoristiska uppfattning, som med ett godmodigt
leende ser på många förvända och dumma förhållanden i lifvet. För
det löjliga och affekterade så väl hos personer som i situationer har han
ett genomträngande öga, ehuru det på honom sällan gör ett irriterande,
utan snarare ett löjeväckande intryck. Denna uppfattning är egendomligt
dansk, och Andersen har sjelf i historien om Ett godt lynne visat,
huru en dansk likvagnskusk med det mest belåtna leende och med den
mest oförargliga, men också fullkomligt ogenerade glädje städse
syselsätter sig med de sorgligaste saker i verlden. Andersen har många
historier, som äro patetiska, men hans största och mest anslående
egendomlighet framträder dock onekligen i sådana, der det friska skämtet klingar
mellan de allvarliga tonerna. I dessa humoristiska dikter begagnar sig
Andersen ofta så uteslutande och fullständigt af talspråket, att det är,
som om man hörde en lefvande person tala. Detta gör framställningen
utomordentligt liflig och träffande, men det medför också ofta stora
svårigheter vid öfversättning, särdeles till ett språk sådant som vårt, i hvilket
skriftspråket har en så utpräglad stil för sig. Emellertid torde det
danska originalet förefalla mången svensk svårt att förstå; men genom
den svenska öfversättningen skola alla, och deribland främst Andersens
stora barnpublik, med lätthet kunna göra sig fullt förtrogna med denne
vårt nabolands rikt begåfvade skald.

Ja, icke blott barnen, utan alla, gammal och ung, skola vinna på denna
lättade bekantskap med en af de bästa och egendomligaste skapelser
inom den nyare vitterheten. Hvarje menniska, som älskar enkelhet,
naturlighet och sanning, den lärde lika väl som den obildade, kan i
Andersens sagor finna något, som träffar hennes innersta hjerta, skänker
henne en slående bild af något förhållande i lifvet, uppklarar för henne
en sanning eller inpräglar i hennes sinne en outplånlig bild af något
löjligt och förvändt i verlden, men en bild, som är uppfattad med ett
mildt öga och tecknad med en lekande hand. Alla dessa egenskaper
tillsammans göra Andersens sagor till en verklig folkbok af första rang, och
den, som vill sitt folk väl, kan icke annat än hjertligt önska, att den
måtte såsom en sådan finna väg till så många hem som möjligt för att
sprida sund och oskyldig glädje bland stora och små samt under
skämtets form inprägla i mottagliga hjertan mången vacker och nyttig lärdom
för lifvet.

                C. R. N.

*




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 06:20:44 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hcasob/2/0637.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free