- Project Runeberg -  Finlands historia från den äldsta tiden intill våra dagar /
122

(1874) [MARC] Author: Sakari Yrjö-Koskinen Translator: Rafael Hertzberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - IV. Reformationstiden, 1523—1617 - 1. Gustaf Vasas regering, 1523—1560; Reformationen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

enda varaktiga grunden. Redan under sin vistelse i Wittenberg
hadc han påbegynt öfversättningen af Nya Testamentet, hvilket
arbete han sedan fortsatte hemma och som han synes hafva
fullbordat redan - år 1543, ehuru det till följd af bristande
medel först 1548 blef tryckt. Dessförinnan hade han utgifvit:
Abc-boken (förmodligen 1542), Katekesen och en utförlig Bönebok,
hvartill senare kom Handboken, Messan, Psaltaren och andra
stycken ur Gamla Testamentet. Alla dessa böcker voro tryckta
i Stockholm emellan åren 1542 och 1552 och äro den finska
litteraturens förstlingar. De voro ej afsedda allenast för folket,
hvars läskunnighet ännu var alldeles försummad, utan mycket
mera för sjelfva presterna; ty många församlingslärare förstodo
ganska litet latin, på hvilket språk hittills all undervisning
blifvit meddelad.*) Det var en af reformationens största och
ädlaste frukter, att det nationella språket blef ansedt värdigt
att vara en tolk för det gudomliga ordet, och att dess odling
till följd deraf började med allvar bedrifvas. Verkningarna
häraf började redan skönjas äfven på ändra områden; ty
samma år, som ,Agricolas Nya Testamente utkom af trycket,
hade finska församlingens prest i Stockholm, herr Martin,
verkstält den första finska öfversättningen af konung Kristofers
landslag, fastän denna aldrig blef tryckt. Häraf synes, att
det finska språket gjorde sitt. första försök att träda i svenskans
ställe på det verki sliga området, samtidigt som det på det
andliga området sträfvade att intaga latinets hedersplats.

Under tiden hadc man från styrelsens sida begynt
vidtaga ett strängare förfaringssätt vid ordnandet af de kyrkliga
angelägenheterna. Gustaf Vasa var ej belåten dermed att
kyrkans verldsliga magt var krossad; han ville efter de tyska
furstarnes föredöme sjelf bemägtiga sig högsta väldet äfven i
kyrkans andliga angelägenheter och föröka sin kungliga
myndighet med biskoparnes forna magt. De gamla
re^ormations-männen, Olaus Petri öch Laurentius Andrem,’ hvilka alltför
modigt försökte motsätta sig dessa hans bemödanden, dömdes
till döden, från hvilken dom de blott genom höga böter kunde

*) Agricola säger i företalet till Nya Testamentet: Emedan några af de
prester, som hittills varit församlingarnes vårdare, dels ej alls, dels
ofullständigt förstått latinska språket, såsom man äfven ännu tyvärr finner många tölpar
på heliga platser; så har det händt, att de hafva lärt ganska förvändt och
lätjefnlt, och ännu i, dag lära folkel på sådant sätt.

bigitizoa (b;

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 13:59:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyfihist/0124.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free