- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Trettiosjunde årgången, 1937 /
140

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Gunnar Westin, John Wyclif och hans reformidéer. Andra delen - III. Wyclifismen går sin egen väg (1380—1384) - 9. Guds ord på engelska språket. Förkunnelse och översättning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

T 20

GUNNAR WESTIN

magistrar. Så gjorde också nu, menade Wyclif, åtskilliga, som
icke varit i college eller universitet och saknade grader, större
insatser och voro bättre än sådana, som varit där.1 I skriften
De graduacionibus behandlas också denna fråga. Det är en
sen skrift, och det är underligt att iakttaga, hur den lärde
doktorn och universitetsmannen drives av sina teorier och sina
strider med de något lärdomshögfärdiga tiggarmunkarna att
argumentera mot lärdomens betydelse i kyrkans tjänst.2 Men
samtidigt höllo han och hans krets på med ett betydelsefullt
lärdomsverk, bibelöversättningen.

Bibelöversättningen.

1 denna fråga kunna vi fatta oss kort. Saken är redan
klarlagd, och » Wyclif-bibeln» har uncler forskningens synglas
reducerats till att vara en »wyclifitisk bibel». Detta vill med
andra ord säga, att den traditionella föreställningen, att Wyclif
översatt bibeln till engelska och således först givit det engelska
folket bibeln, visat sig icke fullt riktig, medan det däremot är
fastslaget, att Wyclif stod bakom arbetet och att den första
fullständiga engelska bibelöversättningen således utgick från den
wyclifitiska kretsen. Efter alla lärda debatter i frågan har
Margaret Deanesly summerat upp forskningens resultat och själv
lämnat tillförlitliga bidrag i sitt arbete The Lollard Bible,3

Det är självfallet, att Wyclif skulle vara intresserad forden
latinska bibeltextens översättande till engelska. Redan hans
syn på bibeln som högsta auktoritet i kyrkan, den fullgiltiga
sanningen för både den enskilde och kyrkoanstalten, måste göra
det till ett förstahandskrav att göra bibelordet tillgängligt för så
många som möjligt. Hans strävan att väcka lekmännens
ansvarskänsla för Guds sak krävde också, att de förstodo Skriften.
Den latinska vulgata-texten var icke ens begriplig för många
av prästerskapet, vilket, såsom förut sagts, i stor utsträckning

* Unprinted Works, s. 428.

2 Opera min., s. 439 ff.

3 Margaret Deanesly, The Lollard Bible and other Medieval
Bib-lical Versions. Cambridge 1920. Som titeln anger, behandlas här även
andra översättningar än den wyclifitiska.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:10:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1937/0158.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free