- Project Runeberg -  Lännetär. Album, utgifvet af Vestfinnar / III. /
155

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

155

att under dessa och de närmast (oljande tiderna finna
de minsta spår af en sådan hyfsning hos våra östliga
grannar.

Blott i förbigående nämna vi ytterligare tvenne
skrifter, om hvilkas innehåll vi icke kunnat skaffa oss någon
närmare insigt; dessa äro: "Psalteri herrliga värkan" och
en af Budde öfversatt skrift "XII gyllene Fredaghom".
Denna sistnämnde var en betraktelse rörande Gregorii
påbud om 12 fastedagar.

Anmärkningsvärdare och för det andliga lifvet i N.
mera betecknande än dessa nämnde legender eller
"Mun-kefabler", som det mästrande reformationstidehvarfvet
kallade dem, äro de öfversättningar från bibeln, som i detta
kloster blefvo verkställda. Densamme Jöns Budde, som
först beträdde författarebanan med en sådan bäfvan, att
ban behöfde särskilda helgonuppeubarelser för att
öfver-sättn en legend, denne samme munk dristade sig
sedermera att gifva svensk språkdrägt åt Judiths, Esters, Ruths
och 2 Maccabeernas böcker. Det var en flägt af
Brigittas ande, som här gick igen i denna sträfvan att
öfverflytta bibeln på svenskt tungomål. Vid denna
öfversättning begagnade Budde icke grundtexten utan
Hiero-nymi versio vulgala. Hebreiska och grekiska voro
nemligen under denna tid nästan alldeles okända i vårt land.
Bihliotheket vid Åbo domkyrka innehöll så vidt vi veta
endast ett arbete på grekiska, men icke en rad på
hebreiskt tungomål. Det kan kanske förvåna oss att
broder Jöns just hade vult de nämnde bibliska böckerna till
föremål lör sin öfversättning, men han har gjort det
synbarligen med afseende lastadt vid de fromma systrarne i
Nådendal. De tre första af dessa böcker behandla neml.
qvinnor och öfversättaren anmärker också i rubriken till
Judiths bok, att "änkjona" Judith 6ärdeles bör hållas som
en "renleks aeptirsyn".

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:47:39 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lannetar/3/0161.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free