Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
154
latyn" till "svensko." Utom denna Sctæ Mechtildis
legend har samme Jöns Budde ännu öfversatt och
bearbetat åtskilliga andra, hvilka vi bär för korthetens skull
endast uppräkna utan att inlåta oss uti någonslags
undersökning af deras innehåll. Sådana äro:
"Scti Juliani och Sctæ Basilissæ lefverne utthydde,
1491."
"Udo Biskop hans lefverne och ändalykt."
nA(T Scto Alberto Biskope."
"Aff Helgha Fru Kadrin Birgittæ dotter."
"Tundalus ok hans syn ok openbarelse."
"Gvidonis siels openbarelse."
Denna sistnämnda skrift slutas med en rimmad
bönesuck, hvilken vi här vilja anföra såsom ett prof på
Brödren Buddes poetiska fallenhet. Denna suck lyder:
Så lys ok tu Guidonis siell
Bed for allom tih villa väll
At the effter liffvets ändha
Maghe med tik i hymerike lända
Thetta skreff broder Jünes Räk,
Utan at skrifften är allom othäk
Anna Domini MCDXC primo facta sunt haec.
Dessa rimslut vittna just icke om särdeles
framstående poetiska gåfvor; och ändock skull samme Jöns
Budde, om man får tro hvad Wieselgren berättar,
hafva öfversatt svenska sånger till ryskan och dessutom
sammanskrifvit en kort afhandling (se Sv. Sk. Litteratur)
i samma syfte som Horatii de arte poetica. Hvardera
uppgiften är dock högeligen att betvifla, likasom den af
samme författare framkustnde fbrmodun, att munkarne i
Nådendal skulle inverkat på Hyssarnes hyfsning, synes
vara allt annat än rimlig. Åtminstone har man svårt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>