- Project Runeberg -  Läsning för Finnar uti Blandad Fosterländska ämnen /
91

(1864-1866) [MARC] [MARC] Author: Carl Axel Gottlund
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

91

Vid de af oss redan härförinnan anställda forskningar
liafva vi likaså kommit till ett annat, och till ett ännu
måhända intressantare, resultat; nemligen att hvarje stamord
dessutom äger en viss nsfer", såsom vi uttryckt det; d. v.
s. sedan det inom närbeslägtade språk spelat något så när
samma roll, eller — om ock till formen litet varierande —
uttryckt ungefär samma grundbegrepp, kommer det ofta
sedermera (mer eller mindre förändradt) att inom vissa mera
främmande språk spela (med afseende å sin betydelse) en
helt annan roll, eller att uttrycka ett begrep]) som är
antingen alldeles rakt motsatt, eller på något sätt nära
befryndadt, med dess ursprungliga bemärkelse11). Ar nu denna
af oss gjorda observation alltid säker, och sann, måste den
äfven gälla såväl om det finska ordet yksi, som om de
andra dermed beslägtade orden. Yi finna nu också verkligen
att t. ex. orden ütsch, ulscli ocli uitsi, som på
Tschuvaschi-ska betyder „treu, i det bela icke är annat än en olika
prononciation af det finska ordet yksi (ty bokstafven k öfvergår
i många språk till tj och tscli, liksom t. ex. i det svenska ordet
kärlek). Och likaså då t. ex. ordet ek/n på Magyariska
betyder „en", så betyder samma ord deremot på andra språk
— såsom t. ex. icke, på Tatariska (vid Tobolsk) — ikki, på
Jakutiska (vid floden Lena, i Sibirien) ocli — ykki, på
Tslicu-vaschiska — „tvåu. På samma sätt då—aku, på Voguliska,
och okei på Yotjakiska bemärka „en", så betyda deremot
orden — akoo, på Mallowa- och Quolla-Liffa spr., äfvensom
wiiktt, på Ilavasa språket, i Afrika, samt — oro, på
Karaibiska, och — ake, på Majongkong-dialekten af Tamanaca
språket i Guiana, uti södra Amerika, — „två".*

Ti hafva genom denna lilla, i största hast, framkastade
tablå, liksom i en panorama sökt uppfatta det första finska
räkneordet yksi, mecl åtskilliga af dess sidoskott ocli
utgreningar, för att derigenom antyda de olika slags
slägtskapsförhållanden, hvaruti orden stå till hvarandra i olika språk,

") Se "D e finska sta mor cl ens uppkomst," sid. 48
ocli följ.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:55:00 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lasfinnar/0109.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free