- Project Runeberg -  Läsning för Finnar uti Blandad Fosterländska ämnen /
257

(1864-1866) [MARC] [MARC] Author: Carl Axel Gottlund
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

257

„Angàende manuskriptet i Kieretti kan jag tyvärr besanna
„din förmodan om viljans styrka men förmågans svaghet.
„Skulle någon af oss sjelfva hafva tid att aflägsna sig ifrån
»expeditionen, så är jag öfvertygad att det, ifall det ännu
„finnes quar, skulle fås; men vi hafva alla fullt upp att göra.
„Att återigen skicka en Kuusamo-bonde dit, vore för
myc-„ket riskeradt, ifall han ingenting skulle uträtta. Härifrån
„blir det dit circa 20 mil, till det mesta båtväg, hvars taxor
„äro större än den vanliga skjutslegan; och 2 veckor
behöfdes för en sådan resa."

Hemkommen från Lappmarken, berättade mig Holmberg
— att han likväl, sedermera, uppdragit min kommission åt en
rysk munk, hvars namn han uppgaf vara JClanius• och hvilken,
jemte tvenne andra munkar, bodde på en holme (om jag rätt
minnes — i sjön Tuoppajärvi); hvilken — vid tillfälle,
framdeles-då han kommer att vandra åt de nordligare trakterna —
lofvat fullgöra min önskan. Då likväl, länge och väl, af
honom ingenting hördes — hade jag Holmberg att, i ett bref,
påminna honom om sitt löfte. Det dröjde ännu en tid
innan han ändtligen erhöll svar af honom, hvaruti han säger
sig hafva besökt stället, der skriften skulle finnas; men att
mannen sjelf då var med döden afgången, och att allt hvad
lian ägde var lagdt under försegling och sequester. Dock
lofvade han framdeles, när hans affärer utredas, i
händelse urkunden ännu finnes i behåll — derom underrätta
mig.ä)

a) Munkens bref, i svensk öfversättning, lyder soin följer: l,Åt
Eder samt Eder famille önskar jay en mångårig helsa oeh all möjlig lycka,
och sänder Eder min ödmjukaste helsning. Jag får underrätta Eder, att vi
Gud vare lof befinna oss väl, samt önska höra detsamma om Er helsa. På
Eder begäran underrättade jag mig genom bref till Kieretti, för att få höra
något om boken, som Pastorn såg derstädes, och var till och med tvungen
att sjelf begifva mig dit de förslå dagarne af December. Mun kom mycket
väl i håg, då Pastorn vistades hos dem, saml vissle berätta, det han då haft
sill loqis hos Kierellska borgaren Ponomareff. Men sistförlidne höst
härjaile genom Herrans vilja choleran i Kieretti, och samme Ponomarelf
och hans fru blefvo offer för denna sjukdom. Nu står deras hus läst ocli
ßrsegladt, och man veI ej på hurudant sätt detta slutar. Boken finnes
kanhända ibland qtiarlålenskapen. Hufvudpersoner i Kieretti har jag anmodat

17

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:55:00 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lasfinnar/0275.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free