- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1867 /
508

(1867) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Diverse: Z. Topelius: Läsning för barn; H. Hallbäck: Sagor och sångor för barn; E. Laboulaye: Folksagor från olika länder; L. Bechstein: Folksagor för unga och gamla; Ad. Öhlenschläger: Fornnordiska hjeltesagor - E. Laboulaye: Kung Pudel. Första häfte; A. Blanche: Taflor och berättelser; Till herrar Förläggare

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

schlägers båda sagor. Man behöfver blott se första raden af
»Hroars saga», för att finna öfversättaren mindre mäktig det
från hvilket han tolkar. »Hvor mod i Hu var Yrsa»,
har han öfversatt: »Hurudan var Yrsa i håg», då likväl »mod»
sorgsen, såsom ock ses af sammanhanget i det följande,
lyckadt äro verserna återgifna, såsom ock förklarligt är,
då de erbjudit de största svårigheterna. Vi skynda dock
anmärka, att öfversättningsfelen ej äro sådana, att de förstöra de
njutning af de mästerligt framställda sagorna.

Kung Pudel af Edouard Laboulaye. Öfversättning af O. W.
Ålund. Första häftet. Sthlm 1867.

Laboulayes namn är tillräckligt
att hos oss göra hvarje i hög grad begärligt,
och hvad som gör föreliggande sa-saga särskildt
märkvärdig, är det sätt, hvarpå förf. här sitt
anfall mot sitt fäderneslands politiska svaghetspunkt,
htm i »Paris en Amerique» visat, hvar han sett sitt
ideal. jVsättningen orabesörjes af samma skickliga
hand, som skänkt literatur de flesta af Laboulayes
föregående verk, och utgör en borgen för en god
tolkning. När arbetet framskri-skall tidskriften
ej underlåta att återkomma dertill.

och berättelser af August Blanche. Del.
l-2. Sthlm 1867.

Att anbefalla ett arbete af Blanche torde vara för
den stora J;\yjibjiken lika onödigt som att
rekommendera en frisk vårdag, de äro hvarandra icke
olika: samma skarpt klara luft kring IJ**iprejnålen,
samma stundom något bitande vind, samma kärlek
\ torftigaste företeelser af lif, samma nog
ungdomsfriska men också ofta samma höga himmel.
Den första delen sin tredje upplaga talar för
sig sjelf, och den andra delen ingen bättre
anbefallning än att vara den förstes var-följeslagare.

Till herrar förläggare, soin till tidskriften
benäget utgifna arbeten, är det redaktionens
pligt att framföra tacksägelse för de flitiga
sändningar, hon fått mottaga. Af på dessa
å hvarje häftes omslag vill man kunna se, att ej
tager befattning med egentliga läroböcker och icke
^\heller med åtskilliga arbeten, som uteslutande
angå det prak-lifvet. Af ännu ej anmälda insända
skrifter, skola’fle för-upptagas i nästa årgångs snart
utkommande första häfte, tidskriften, såvidt hennes
krafter medgifva, skall söka nära sona möjligt hålla
sig i linie med literaturen.

IV- ’


<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:31 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid67/0516.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free