- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
76

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Δ - διαπλέω ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

76 δια πλέω

tränga från den ena ändan till deu andra,
genomfara, bringa öfver på andra sidan floden o. s. v.)
sätta 1. fara öfver Mt. 9: 1 al.; öfvergå 1. begifva
sig προς τινα Lc. 16: 26, partic. Act. 21: 2 s.
var i begrepp att fara öfver.
διαπλέω, έπλευσα (πλέω) genomsegla, öfverfara Act.
27: 5. *

διαπονέω; επονή^ην (πονέω) arbeta igenom; med.
med aor. 1 pass. arbeta sig igenom, anstränga
sig; i N. T. vara besvärad, fattas af ovilja, blifva
uppbragt = χαλεπώς φέρω, δια. τι öfver 1. för
ngt Act. 4: 2, 16: 18 (apost. fattades af djup
ovilja vid tanken att se sig ocli sitt verk
legitimerade genom dämouers tillhjelp).
διαπορεύοραι (πορεύομαι) gå, färdas igenom τί Act.
16: 4, δια. τίνος Le. 6: 1, abs. Lc. 13: 22, Rom.
15: 24 (på genomresan).
διαπορέω (άπορέω) vara i största förlägenhet,
ovisshet, vara tvehågse (icke veta hvad man skall tänka
1. tro) εν εαυτω Act. 10: 17 inom sig, περί
τίνος Act. 5: 24 rörande ngn, abs. Lc. 9: 7; med.
idem περί τίνος Lc. 24: 4 i afs. på något, abs.
Act. 2: 12.

διαπραγματεύομαι, ευσαμήν (πραγματεύομαι) genom

handel 1. affärer vinna, förtjena Lc. 19: 15.
διαπρίω (πρίω) genom- 1. söndersåga, τους όδόντας
skära tänder; i N. T. med. gnissla med tänderna,
häftigt vredgas Act. 5: 33, ταις χαρδίαις Act.
7: 54 i sina hjertan, det skar dem i deras hjertan.
διαρπάζω, άσω, ασα. (αρπάζω) sönderrycka, -slita,

-rifva; plundra, sköfla Mt. 12: 29, Mc. 3: 27.
διαψρ-ηγνυμι 1. -ρρήσσω, έρρηξα (ρήγνυμι) slita i

tu, sönder Mt. 26: 65 al.
διασαφέω, ησα (σαφής, ές besl. med σοφός, äfn
sapio, sapiens — ljus, klar, tydlig, viss o. s. v.)
genomlysa, göra tydligt 1. uppenbart, fullständigt
framställa Mt. 18: 31. *
διασείω, εισα (σείω) genomskaka, genom hotelser
skaka, skrämma upp ngn (för att utpressa
skänker) Lc. 3: 14. *
διασκορπίζω, ισα-, ισϋήσομαι, ισμαι. ίσϊίην
(σκορπίζω) kasta i sär, förskingra, förslösa, utströ frön
1. så Mt. 25: 24. 26 (derifrån, hvarest jag icke
liar sått d. ä. frän andras åkrar); förskingra Mt.
26: 31 al., förslösa Lc. 15: 13, 16: 1.
διασπάχο·, άσΗην (σπάω) dis t v ah o, draga i sär,
slita i tu 1. sönder, i stycken Mc. 5: 4, Act. 23: 30.
διασπείρω-, εσπάρην (σπείρω) disspergo, utså,
utströ, ut- 1. kringsprida, förskingra; pass. sking-

διάταγμα

ras, spridas omkring Act. 8: 1. 4, από τίνος Act.
11: 19 med anledning af ngt.
διασπορά, ας, ή (fgde) kringspridning, skingring;
ursprungligen den del af Israël. folket, som efter
återkomsten fr. Babylon, fångenskapen lefde utom
Palæstina ibland hedningarne, de utom hemmet
bland hedningarne kringspridde Judar, δ. των
Έλ-λήνων Joh. 7: 35 kringspridningen af Grek-judar,
kringspridda Grek-judar (se Έλλην)·, sedermera i
symbol, mening de christna, hvilka bodde utom
Palæstina (och ss. det andliga Israël äro motbilder
till det köttsliga Isr.) Jac. 1: 1, 1 Petr. 1: 1.
διαστέλλω -, εστειλά.ρην (στέλλω) ställa i sär,
åtskilja, söndra, dela, upplåta, öppna; med. noga
bestämma, anordna, uttryckl. befalla Act. 15: 24,
το διαστελλόμενον Hebr. 12: 20 det anbefalda,
befallningen 1. förbudet; med negation i följande
satsen, strängeligen tillsäga att icke d. ä. strängel.
förbjuda Mt. 16: 20 al.
διάστημα, ατος, τό (δ άστη μι) mellanrum 1. -tid, in-

tervallum Act. 5: 7.
διαστολή, ής, ή (διαστέλλω) särskillnad, åtskillnad

Rom. 3: 22, 10: 12, εάν διαστολήν–-μή

διδω 1 Cor. 14: 7 om de icke gifva en olikhet
åt tonerna d. ä. om de icke frambringa särskilda
modulationer (om instrumenter).
διαστρέφω, εψα-, έστραμμαι (στρέφω) förvända,
förvrida, gifva sned riktning Act. 13: 10, förvilla
Lc. 23: 2, άπό τίνος Act. 13: 8 oo förvilla ngu
(och göra honom affällig) från ngt; p. p. p.
per-versus, förvänd Mt. 17: 17 al., λαλώ v
διεστραμμένα Act. 20: 30 som talar förvända 1. oriktiga
saker, irrlärare.
διασώζω, έσωσα-, εσώϊΐην (σώζω) rädda igenom
faror, hinder, sjukdom Le, 7: 3, rädda Act. 27:
43; lyckligen genomföra, transportera ngn oskadd
Act. 23: 24; pass. lyckligen komma igenom
sjukdom Mt. 14: 36, äfn skeppsbrott Act. 27: 44,
28: 1. 4, δι’ ύδατος 1 Petr. 3: 20 genom
vatten — syndafloden — »uti hvilken neml. ark de
8 (ingingo och förmedelst densamma) räddade sig
genom vattnet» e\>.
† διαταγή, ης, ή (διατάσσω) anordning, inrättning
Rom. 13: 2; εις δ. αγγέλων Act. 7: 53 (jfr Gal.
3: 19 διαταγεϊς δι’ αγγέλων, äfn Hebr. 2: 2) d. ä.
så att de vid lagens utgifvande af englar vidtagne
anordningar förmådde eder till dess antagande.
διάταγμα, ατος. τό (διατάσσω) det anordnade o. s. v.,
anordning, förordning, påbud Hebr. 11: 23.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0088.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free