- Project Runeberg -  Tusen och en natt. Första fullständiga, med talrika Illustrationer försedda, Swenska öfwersättningen / II. Bandet /
156

(1854-1856) Translator: Gustaf Thomée With: Henrik Gerhard Lindgren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

156

BERÄTTELSEN OM T ADJ EL-MULCK

lar omkring sitt hufvud; den ena betäckte det sår, hon fått i sin panna;
men den andra låg öfver hennes öga, som hade börjat värka till följd af
hennes häftiga gråt Hon var ytterligt bedröfvad, grät och framsade
följande verser:

Hvar du 8n Sr, måtte du vara i säkerhet, o du, som gält bort, men icke desto

mindre bor i milt hjerta I

Måtte Gud vara dig nära, hvart du går; måtte Han befria dig från Odets vexlingar

och från olyckor!

Du är’borta; min blick är skum till följd af din frånvaro, och mina tårar rinna, —

o ve så ymnigt I

När hon framsagt dessa rader, vände hon sig mot mig, såg på mig och
grät, men torkade bort sina tårar och nalkades till mig. Hennes rörelse
var så våldsam, att hon icke kunde tala, utan en stund förblef alldeles
tyst; men sedan yttrade hon till mig: o son af min farbror, säg mig
hvad du sett henne göra vid detta tillfälle! Jag omtalade alltsammans
för henne, och hon sade: haf tålamod, förthy tiden för din förening med
henne är kommen, och du har uppnått dina förväntningars mål! Hennes
tecken åt dig med spegeln, hvilken hon stoppade i påsen, vill säga
detsamma som skulle hon hafva sagt: vänta, tilldess solen gått ned! Att
hon bredde ut sitt hår öfver sitt ansigte, betyder: när natten kommer och
kastar sin mörka skugga öfver dagens ljus, kom då hit! — och hennes
tecken åt dig med krukan, hvari de grönskande vexterna stodo, betyder:
när du kommer, skall du gå in uti trädgården bakom gatan. Hon gaf
dig ytterligare ett tecken med lampan, och detta vill säga: när du träder
in i trädgården, skall du begifva dig till det ställe, der du ser den
brinnande lampan; sätt dig der och vänta på mig, ty jag förtäres af kärlek
till dig. — När jag hört dessa ord af min fränka, förmådde min passion
mig till ett utrop af otålighet, och jag sade: huru många gånger har du
icke gifvit lysande löften, utan att jag dock vid ankomsten till henne
uppnått min önskan eller funnit dina förklaringar rigtiga! Men min
fränka log och svarade: du behöfver blott hafva tålamod under det
återstående af denna dag, tilldess dagsljuset är borta och natten kominer
med sina djupa skuggor, då skall du få ryuta din förening med henne
och vinna uppfyllelsen af dina förhoppningar; dessa mina ord äro sanna,
och i dem finnes det ingen falskhet. Hon närmade sig derefter till mig
och tröstade mig med ljufva ord, men vågade icke bjuda mig någon föda;

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 17:21:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/mochinatt/2/0172.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free