- Project Runeberg -  Samlade skrifter / 1. Genremålningar /
125

(1869-74) [MARC] Author: Carl Anton Wetterbergh
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

nu, som resp onderar? ah, min Gud! det är skåningen Jernberg,
du känner väl Jernberg P Det är då rakt omöjligt att Kan kan gå
fram, och sker det, så blir han asinus så säkert som jag står här.
Jag har råd t honom slå sig till prest; men mor hans vill ha
honom till magister, kan tänka.»

Jag förundrar mig alldeles icke, om herrskapet vore för bålt
nyfiket att, så väl som de der begge herrarne, få veta titeln på
det blifvande verket på 30 fint tryckta ark; se här är den:

«De Littera dupplicata Kk. — Linguarum CorjeecoTschuctso
ffCamschatcadalicarum; Dissertatio Academica Philologica, quam
«Venia Ampliss. Facultat. Philosoph. Prseside Petro Nicolao
Puttel-«kraemer, Philosophiae Doct., Ling. O. O. Prof. Reg. et Ord. pro
«excercitio publico examini snbmittit; Eespondens Ganutus
Jern-»berg, Scanus Hoganasius. — Pars quinta.»

Titelbladet fladdrar för vinddraget, och vi kunna således äfven
fä se dedikationen; ty en dedikation följer så säkert på en sådan
titel, som under den gamla goda tiden halfvan följde på fisken;
så är äfven här förhållandet. Dedikationen lyder så: «Högädle Hr
Frälsekamreraren Mårten Flåbuse och Högädla Fru
Frälsekamrer-skan Sara Flåbuse samt Väläcfle Hr PumpslagarÅldermannen Jöns
Niklas Sqvalström tillegnas detta lärdomsprof, såsom en gärd al
evig vördnad och tacksamhet, af Knut Jernberg från Höganäs.» —
Hvarefter arbetet börjar med följande ord: «Dum mihi visum est
exemplum: akkmikko kkpakko, kpoti kkmka»: Svetice: «Knutpiskad
längs ryggen och efter uthungrade hundar färdas», scilicet Tulu
Kkmaja (styckets hjelte, en Kamschatkadaler, som reser på frieri).
I en not förmäler professor Puttelkraemer, på latin nemligen, att
man icke nog kan beundra det genialiska och originella af denna
poetiska beskrifning på Tulu Kkmajas kärleksäfventyr och den
ge-diegna humor, som går genom hela det nationella stycket, men
förmäler tillika, att herr professorns svenska öfversättning icke
kunnat blifva fullt trogen. «lntet språk finnes», säger den lärde
författaren, crsom med Kamschatkadaliska munarten kan mäta sig i
rikedom och expression. «Kkmikko» betyder väl primitift att få
knut, men inbegriper i begreppet både blånader, rispor och hål på
skinnet samt exprimerar således både blodvite och torrstryk; ordet
»kkpakko» är äfven lika svårt att troget öfversätta, ty kkpa
betyder nacke och kko betyder knäveck och kkpakko således allt hvad

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Nov 21 02:18:59 2020 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/oadamsaml/1/0130.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free