- Project Runeberg -  Om Correctur, en fuldstændig Veiledning til at corrigere literaire og typothetiske Feil i Bogtryk, til Brug for Correcteurer, Forfattere og Typographer /
xv

(1860) [MARC] [MARC] Author: Carl Frederik Wilhelm Ignatius Karup - Tema: Printing and typography
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Forord

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

for den literaire; tvertimod vil derved netop hans
critiske Sands forhøies og hans Blik betydeligt skærpes.

At nærværende Arbeide, ifølge sin Natur, vil
være af samme Nytte og Interesse for Typographen
som for Correcteuren er indlysende. Jeg har under
Udarbeidelsen stedse havt Begges Tarv for Øie. Dette
bedes Læseren udtrykkeligt at erindre sig; Forfatterne
ville i denne Omstændighed finde en Undskyldning for,
at jeg f. Ex. har fremstillet Ordenes grammatiske
Brydning eller har tilføiet Oversættelsen af de i
fremmede Sprog anførte Exempler; iligemaade ville
Typographerne indsee Nødvendigheden af de
typographiske Kunstords Forklaring og detaillerede Skildringer
af, hvad der er dem vel bekjendt. Men denne sidste
Egenskab gjør vistnok Værket ogsaa skikket til at være
en passende Veiledning for Begyndere i
Bogtrykkerkunsten, hvorfor jeg særligen anbefaler det til DHrr.
Principalers Opmærksomhed.

Da jeg anseer det for gavnligt, navnlig for
Typographernes Vedkommende, at gjøre sig bekjendt med
de fortrinligste Værker over Typographien i fremmede
Sprog, har jeg gjengivet de forekommende tekniske
Udtryk og typographiske Kunstord med deres fremmede
Benævnelser. Ogsaa har jeg anseet denne
Fremgangsmaade for at være en Lettelse for de fremmede
Forfattere, der muligviis ville oversætte dette Arbeide
i deres respective Modersmaal.

Hvad Orthographien og Interpunctionen angaaer,
da vil det maaskee forekomme en eller anden af mine
Læsere besynderligt, at jeg aldeles har forbigaaet dem,
da det ikke kan negtes, at en fuldstændig Indsigt i

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:23:03 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/omcorrect/0019.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free