- Project Runeberg -  Ord och Bild / Tjuguåttonde årgången. 1919 /
21

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Första häftet - Kläder och språkvetenskap. Av Erik Björkman

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

KLÄDER OCH SPRÅKVETENSKAP

femismen »the ineffables» (de outsägliga)
upp, men synes ej ha fröjdat sig åt
någon större livskraft; Dickens använder
en gång namnet »the inexplicables» (de
oförklarliga). Stundom träffar man också
»the unmentionables». Ar 1809 heter
det i en litterär tidskrift: »a lady can
talk about her lover’s inexpressibles,
when she would faint to hear of his
breeches.»

Uttrycket »De onämnbara» är
synbarligen gjort efter engelskt mönster —
vilket ju icke är förvånande i
betraktande av det rykte för pryderi, som med
rätt eller orätt vidlådt Albions söner och
döttrar. Men man kunde naturligtvis
à priori tänka sig, att inflytande förelåg
från Frankrike, modernas och de fina
sedernas land, Sveriges speciella
föredöme på detta område i äldre och nyare
tider. Emellertid har den ifrågavarande
termen »les inexpressibles» i Frankrike
endast fört en efemerisk tillvaro på
1800-talet och betecknas av lexikograferna
uttryckligen som en anglism, d. v. s.
som lånad från England, varigenom »de
onämnbaras» engelska ursprung
ytterligare fastslås. Efter engelskt mönster
ha väl även tyskarna bildat sin
skämtsamma eller eufemistiska benämning »die
unnennbaren, die unaussprechlichen».

Det har även under vissa tider varit
comme il faut att använda termen
pantalonger, ett uttryck, som man även får
höra hos skräddaren. Ordet ha vi fått
från Frankrike, varifrån även engelska
språket fått namnet pantaloons, i
vulgärspråk och butikvärldens terminologi
ofta förkortat till »pants».
Pantalongernas, d. v. s. ordets historia är rätt
lång och ger oss ett slående exempel
på de öden ett ord kunnat genomleva.

San Pantaleone eller Pantalone var
förr ett av venetianarnas skyddshelgon
vars grekiska namn säges ha varit
Pantelemon (död på 300-talet). Efter

PANTALEONE.

denne kallades venetianaren i gemen
skämtsamt för Pantaleone på samma
sätt som irländaren kallas Paddy eller
Pat efter sin ös skyddshelgon, den
helige Patricius. Venetianaren,
Pantaleone, blev snart en löjlig typ i det
italienska lustspelet, där han
framställdes som en rik, mager och enfaldig
gubbe med skäggmask, glasögon, långa
benkläder och tofflor. Av venetianarna
synes namnet ha oriktigt och
folketymologisk! förklarats, såsom om det lydde
Piantaleone, d. v. s. planteraren av
Venedigs lejonstandar, ty så tolkades det av
Byron i hans Childe Harold (fjärde
sången).

Denna lustspelstyp, bekant i
Frankrike och England redan på 1500-talet,
om icke förr, har sedermera upptagits i
den moderna harlekinaden eller
pantomimen, där han var föremål för clownens
skämt.

Så kom ordet att betyda en
»enfaldig gubbe», »gubbstut», och i denna och
liknande betydelser finnes pantaloon även
i England. Bland de betydelser som

21

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:57:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1919/0037.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free