- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiofemte årgången. 1899 /
200

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Den moderna språkundervisningen.. 200

Appréhender que tillhör ej talspråket; se réjouir är sällsynt,
i stället säger man être bien aise (ej être aise/); s’affliger que
är väl nästan obrukligt i talspråket (i stället être désolé que; äfven
cela me fait de la peine que . . .), s"*indigner que likaså (i stället
être furieux: ’je suis furieux qu’il ne soit pas venu’). I st. f.
se repentir que säger man se repentir de med inf.

Märk 2. Då en infinitiv inskjutes framför que-satsen, torde
ind. i allmänhet vara att föredraga framför konj.. Alltså: »Je suis
bien aise d’entendre (ell. d’apprendre) que vous approuvez mon
projet». — »Je vois avec*) regret que tu veux (ej gärna veuilles)
partir si tôt.»

Märk 3. »Je m’étonne de ce qu’on lui a (läs Va!) déjà
payé.» Här kunde möjligen ha anmärkts, att den vanliga
konstruktionen dock är que och konj.: je m’étonne qu’on l’ait déjà payé.

Anm. 2. I talspråket mycket ofta: ’je serais étonné s’il
avait raison! ’Il serait étonnant qu’il eût raison’’ tillhör snarare
skriftspråket.

§ 266, 3. Här kunde gärna inom parentes ha bifogats de
fall, då talspråket föredrager eller åtminstone tillåter indikativ:

»Je ne crois pas que personne puisse dire que ce soit mal.»
I talspråket oftast c’est — »J’ai peine à me souvenir (rappeler)
qu’il m’en ait parlé.» I talspråket hellre: Tai de la peine à
me rappeler (ej gärna me souvenir) s’il m’en a parlé. —
»Espérez-vous qu’elle revienne?» I talspråket (och till och med stundom i
skriftspråket) äfven reviendra. — »Si j’étais sûr qu’elle parlât
sincèrement, je suivrais son conseil». I talspråket hellre parle. —
S’attendre bör utgå. ’Vänta sig, räkna på’ heter s’attendre à ce
que med konj.

Märk 7. I talspråket förekomma dock äfven sådana satser
som ’je suis loin de croire que vous m’avez (i litterär stil ayez)
trompé’, ’sans vouloir prétendre que vous l’avez fait’.

Märk 2. »S’il n’eût pas cru», etc. Battre avait, helst som
talspråket här tyckes vara afsedt.

Märk 4. »Je ne dis pas que l’histoire est neuve.» Konj.
(soit) förefaller här vida naturligare och är fullt Öfverensstämmande
med bruket i det bildade talspråket. Däremot är det följande
exemplet fullt korrekt: »Crovez-vous donc que je suis sourd?» (Med
mera litterär anstrykning äfven sois).

*) Ej à. »On se retire à regret» (vanl. à contre-cœur), >Un avare
paye ses créanciers à regret» (vanl. en rechignant); »Capi, qui
peut-être n’obéissait qu’à regret à un ordre qu’il considérait comme bien
sévère, s’était laissé battre» (Ecrivains Fr. Mod. I: 56, 8); men »Je
vois avec regret que vous n’avez pas suivi mes conseils».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1899/0204.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free