- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiofemte årgången. 1899 /
199

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Den moderna språkundervisningen.. 199

sion, om man till utgångspunkt för densamma tar det faktiskt
gifna språkstoffet uti en allmänt känd och värderad lärobok.
Möjligen skall bland de följande detaljanmärkningarna finnas en eller
annan, som kan komma eventuella nya upplagor af de ifrågavarande
läroböckerna till godo, äfven om de ärade författarna i allmänhet
icke kunna gilla de af mig förfäktade principerna.

§ 264, 1. Konjunktiv i hufvudsats för att uttrycka ett
antagande är numera tämligen sällsynt och torde ej behöfva omnämnas
i en skolgrammatik. Exemplet » Vienne un malheur, on
m’abandonnera» tillhör den poetiska stilen. Jfr t. ex.

» Vienne donc la moisson, le soir après souper
Nous n’irons pas sur l’aire, où les pailles sont molles.»

(J. Aicard, La Fin du Monde.)

Det inom parentes satta Qu’un malheur arrive tillhör den
litterära stilen. Jfr Écrivains Français Modernes (Gleerupska
Uni-versitetsb. Fori.) IV: 12, 27: »Que je reste ici, c’est une grande
misère pour nous tous» (se anm. till detta stalle). — Ibid. V: 23,
10: »Que Panks ne travaillât plus, ne s’exterminât plus pour
lui, il serait aussitôt troussé comme un petit moineau sans mère!»
I det okonstlade talspråket heter det Si un malheur arrive eller,
med en viss familjär anstrykning, Un malheur n’a qu’à arriver.

Lika litet torde konj. i hufvudsats mimera förekomma för att
uttrycka (förvånadt eller harmset) utrop. Exemplet Que je trahisse
ma patrie! måste betecknas såsom alldeles föråldradt. I stället
heter det, ehuru äfven detta endast förekommande i den litterära
stilen, Moi, trahir ma patrie! Något ledigare stilart vore: Moi,
je serais capable de trahir ma patrie!

I Anm. till samma § skulle jag vilja stryka exemplet
puisse-je te revoir! Denna vändning torde i 1 pers. sing, numera vara
så godt som obruklig. I öfriga personer förekommer den något
oftare, ehuru naturligtvis äfven där endast i det litterära språket.
Alltså: puissions-nous te revoir! (litt.). I ledig stil: j’espère que
nous te reverrons.

§ 264, 2. Je ne sache rien de si beau är föråldradt. Nu
hellre: »je ne connais rien de si beau».

§ 264, 3. Tillhör endast skriftspråket, såsom mycket riktigt
antydts § 262.

§ 266, 1. Consentir que är ej så vanligt som consentir à
ce que.

§ 266, 2. »J’abhorre qu’on fasse souffrir les animaux»
I talspråket förekommer väl knappast abhorrer que. Snarare då
Je déteste que eller (vanligare) Je n’aime pas que (I talspråket
äfven: Je déteste voir souffrir les animaux).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1899/0203.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free