- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiofemte årgången. 1899 /
202

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Den moderna språkundervisningen.. 202

längre ned anmärkes) så vanlig, att jpuisse äfven i samtalsspråket
faller sig mycket naturligare. Exemplet kunde antingen helt och
hållet strykas eller också efter vederbörlig ändring flyttas upp i
hufvudregeln. Det följande exemplet »c’est le premier voyage que
je fais à l’étranger» är alldeles tillräckligt för att visa indikativens
användning.

§ 270, 2, Anm. 3. »Efter nekad hufvudsats heter ’utan att’
vanligen que ... ne: il ne joue jamais qu’il ne perde.» Denna
vändning måste väl dock betecknas som tämligen ålderdomlig. Det
vanliga uttryckssättet är sans perdre.

»Le roi disposa tellement les choses que la cavalerie prît
l’ennemi en flanc.» Denna användning af tellement förefaller mig
föråldrad. Bättre: »Le roi disposa les choses de telle façon
(:manière) que . . .». — I satsen »Elle est si sotte qu’elle n’en
comprend rien» har ett slarffel insmugit sig. Det bör naturligtvis vara
’qu’elle n’y comprend rien’. (Jfr härmed Écr. Fr. Mod. I: 66, 9:
»ne sachant rien de ce qui se passait autour d’elle».) — »II s’est
comporté de manière qu’il a mérité notre estime», ovanligt i st. för
de telle manière (jfr uppl. 1). Den vanligaste konstruktionen (med
inf.) borde äfven ha meddelats inom parentes: de manière à meriter.

Märk 1. I exemplet »faites ainsi que je vous l’ai dit»
föreligger en arkaism. På modem franska heter det »faites comme je
vous [l’]ai, dit».

§ 270, 8. »Prenez une lumière de crainte que vous ne
tombiez.» Äfven här skulle jag vilja ha den i talspråket vanligare
konstruktionen med inf. bifogad inom parentes: de peur de tomber.

Anm. 4. Båda de anförda exemplen ha en väl litterär prägel.
I st. f. »approchez que vous m’entendiez mieux» säger man hellre
rapprochez pour mieux m’entendre» (fam. ’m’entendre mieux’) ; i
st. f. »retirez-vous qu’on ne vous voie» hellre ’pour qu’on ne vous
voie pas’ eller (såsom också gram. omnämner) ’de peur qu’on ne vous
voie’. I själfva verket torde den ifrågavarande konstruktionen vara
vanlig endast i vissa stående uttryck, t. ex. ’ Viens que je te parle’.

§ 270, 4. »Non que j’aie peur, mais je suis fatigué»
tillbör endast skriftspråket. Motsvarande uttryck i samtalsspråket:
Ce n’est pas parce que j’ai peur, mais parce que (eller: c’est
parce que) je suis fatigué. — »Loin qu’il nous en sache gré,
il nous accuse d’égoïsme» tillhör likaledes det litterära språket,
dessutom tämligen ålderdomligt. Det vanliga uttryckssättet i såväl
talspråk som skriftspråk torde här vara: Loin de nous en savoir gré.

§ 270, 5. En cas que, au cas que och posé que tillhöra
4et (ålderdomligt) litterära språket. I stället för »En cas qu’il
mourût, que deviendraient ses enfants?» säger man ’Dans le {Au)
cas où il mourrait (viendrait à mourir)’.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1899/0206.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free