- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiofemte årgången. 1899 /
546

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

546

Genmäle.

öfversätta »deras fader gillade, att de drogo ut för att strida»
med »leur père approuvait qu’ils allassent combattre», föreslår
herr R. »såsom variant- vid sidan af denna något ålderdomliga
konstruktion: (leur p. a.) leur idée d’aller combattre». Eller då
vi öfversätta (som ex. på konj. efter seul) »det enda medel,
hvarigenom detta mål nås» med »le seul moyen par lequel ce
but soit atteint», föreslår herr R. såsom »ledigare: le s. m.
d’atteindre ce but». Eller då vi öfversätta »innan det blir natt»
med »avant qu’il (ne) fasse nuit», vill herr R. ha »enklare: avant
la nuit»! Utan tvifvel mycket enkla och goda franska
konstruktioner, och icke kan väl herr R. tro, att icke också vi, om
det gäller att i vanliga fall återge dessa tankar på franska,
skulle föredraga dylika framför de långsläpiga och föråldrande
konjunktiv-konstruktionerna — men hvart taga då exemplen
på subjonctif-fall vägen? Ibland är herr R. ändå radikalare i
sina fordringar. Då vi t. ex. öfversätta »huru stora skäl vi än
kunna hafva för att hjälpa honom» med »quelques fortes raisons
que nous puissions avoir pour le secourir», vill herr R. (som
anser kännedomen om dylika för talspråket så godt som
främmande uttryckssätt knappast böra fordras af lärjungar på
skolans mellanstadium) i stället ha detta öfversatt på följande sätt:
»Bien que nous ayons de bonnes raisons pour lui venir en aide».
— Hvad skulle en lärare säga, som finge sin temasvenska
öfversatt på dylikt sätt? Ja, nog skulle han se, att lärjungen
vore ganska styf i franska — om resten vore detta likt — men
icke skulle han veta det ringaste om hans förmåga att behandla
konstruktioner med quelque .. . que — och just härom är det
dock här fråga. — Då vi öfversätta »La Hire ville, att
fransmännen skulle söka intaga o. s. v.» med »La Hire voulait que
les Français cherchassent à etc», vill herr R. »undvika den
något stötande konjunktivformen genom omskrifning, t. ex. proposa
aux Français V assaut de etc.» Vi kunde fortsätta på detta sätt
en god stund. Vi medgifva, att vi stundom själfva gett sådana
varianter, särskildt infinitiv-konstruktioner, då det ligger nära till
hands för lärjungen att tänka på en sådan, men naturligtvis
får man här ej gå för långt. Skulle man i »nyckeln» till ett
stycke, som afser att exemplifiera konjunktiven, börja på att
gifva vändningar med indikativ-styrande verb, som utsäga
ungefär samma tanke (som t. ex. de af herr R. föreslagna je sais
bien i st. f. je n’ignore pas eller j’ai confiance i st. f. je ne
désespère pas), hvar skulle man då sluta?

Frånsedt denna för så vidt vi förstå principiella, grundliga
missuppfattning af sakens natur innehålla den ärade kritikerns

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1899/0550.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free