- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiosjätte årgången. 1900 /
218

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

218

Genmäle.

hälsas med ett »Sieht man Sie auch einmal wieder?» så kan
han lämpligen svara: »Ja, man muss der Natur einmal einen
Stoss geben.»

S. 51,13. reichlich dünn. Herr B. undviker omsorgsfullt
att påpeka de familjära uttryck, som insmugit sig i hans
text; han nöjer sig med att öfversätta dem på (icke
familjär) svenska. Föreliggande, för öfrigt ytterst vanliga,
användning tillhör det familjära språket, såsom också i den af
Herr B. klandrade editionen af Hoffmann 3,17 (ein bisschen
teichlich undbedarft) framhållits.

S. 51,15. ganz stolz wurde nun die letzte Hand angelegt.
Hvad syftar ganz stolz på? För att af pastorskan Rüdigers
något slarfviga språk göra korrekt tyska måste man tydligen
förvandla konstruktionen till aktiv: Ganz stolz legten sie (die
Jungen) nun die letzte Hand an.

S. 52,29—53,5. Der Rauhreif zog über das Land und
hüllte es in märchenhafte Pracht. Alles, von der Kirchturmspitze
an bis herab zu dem kleinsten verdorrten Kräutlein, glänzte wie
Edelstein. Auch an dem Schneemanne blieb er haften, und mit
Behagen merkte dieser, dass er immer schöner wurde. Det är
ej tillräckligt klart, hvad dessa båda er syfta på. Hade
hellre bort heta: Auch an dem Schneemanne blieb der Rauhreif
haften. Er i r. 5 kan man lika väl hänföra till Rauhreif
som till Schneemann; i det senare fallet = er selbst.

S. 54,5. ich freue mich dessen; ålderdomligt (med biblisk
anstrykning) i st. f. darüber.

S. 54,9. ich habe lebenslang nur für andre gearbeitet. Här
hade bort påpekas, att det vida vanligare adverbiala
uttrycket är mein Leben lang. — Såsom adj. är lebenslang, hvilket
väl är bildadt efter mönstret af sådana ord som sterbenskrank,
numera rent af obrukligt. Man använder i stället
lebenslänglich.

S. 55,2. als der Morgen heraufzog; här hade bort
anmärkas, att heraufziehen mest brukas om ’natten’. I fråga om
’morgonen’ säger man hellre: ’als es Morgen wurde , ’als der
Morgen anbrach (kam, graute)’ eller ’beim Morgengrauen’.

S. 57,10. Angående innehållet af texten torde böra
anmärkas, att en vinternatt väl ej gärna plägar vara »klar,
sternenschimmernd», då sunnanvind blåser och töväder råder.

S. 60,15. Sie sagte ihm also eines Abends, es hülfe alles
nichts, er müsse jetzt wandern. Likformigheten hade väl här
fordrat antingen hülfe-müsste eller (bättre) helfe-müsse.

S. 60,26. hier ivar ihres Bleibens nicht; här hade en
förklarande not varit af nöden. Genitiven Bleibens är styrd

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1900/0222.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free