- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiosjunde årgången. 1901 /
382

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

382

H. SJÖGREN.

nålen, lika litet som en reseberättelse går upp mot den
kännedom, man vinner genom egen resa i främmande
land; de likna i viss mån konstgjorda blommor i
förhållande till de naturliga eller bilder i förhållande till
verkligheten. Orsaken härtill ligger i öppen dag: det är
framför allt i språket och litteraturen, som ett folks
andliga egendomlighet framträder. För att taga ett
närliggande exempel: Goethes Faust blir något helt annat i fransk
öfversättning än på originalspråket. Öfversättningar äro
därför egentligen på sin plats i de fall, där man af en
eller annan orsak är hindrad att gå direkt till originalen,
men kunna aldrig till fullo ersätta desamma, och den
högre allmänbildande skolan kan i detta fall ej nöja sig
med något sekundärt, utan måste gå direkt till källan,
d. v. s. i detta fall de klassiska språken själfva1). Denna
dess ideella uppgift i vår brådskande tid med dess
benägenhet att afvisa allt, som icke ter sig såsom direkt
användbart och nyttigt, har Jean Paul fullkomligt
riktigt karakteriserat så: »Die jetzige Menschheit sänke
unergründlich tief, wenn nicht die Jugend durch den
stillen Tempel der grossen alten Zeiten und Menschen
den Durchgang zu dem Jahrmarkt des Lebens nähme».

Den klassiska bildningens målsmän hafva ofta
framhållit de gamla språkens stora bildningsvärde i formellt
afseende. Det är ock obestridligt, att grekiskan med sin
rika formbildning är ägnad att skärpa
iakttagelseförmågan och öfva språksinnet, liksom latinet till en viss grad
kan sägas vara ett medel att bilda och stärka omdömet,
men det är särskildt vid inlärandet af andra språk, t. ex.
franskan, som det i detta afseende kommer till pass. Ty
fördomen om speciellt den latinska grammatikens egen-

*) Bland uttalanden i samma riktning af framstående pedagoger
må här anföras ett af d:r A. Matthias i hans förträffliga Praktische
Pädagogik s. 66, där han på tal om försöken att vid öfversättning
återgifva originalets bilder och egendomligheter säger: »Wo uns aber
das nicht gelingt, sollen wir das Bewusstsein uns und den Schülern
erhalten, dass wir an einer Grenze der Übersetzungskunst angelangt
sind, die uns aufmerksam macht, dass niemals Original und
Übertragung sich völlig decken können. Dann wird den Schülern klar
werden, wie oberflächlich das Gerede derer ist, die Übersetzungen
der alten Klassiker für ebenso vollwertig halten wie die Originale».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:41:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1901/0388.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free