- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettioåttonde årgången. 1902 /
32

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

H2

ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER. 38

må det tillåtas mig att på samma sätt genomgå ett par
sidor något längre fram:

Sid. 49. Vid »han har blifvit berömd» hade två olika
öfversättningar bort ges: 1) er ist gelobt worden» (— berömts);
2) ’er ist berühmt geworden (blifvit en berömd man).

»Der künftige Kaiser» öfversattes med: »som sedermera
blef» (= der spätere, nachherige)!

Under »blifva» upptages frasen: »heute giebt es Fische».
Man kan vara något tveksam, hur förf. har tänkt sig den
svenska öfversättningen. Möjligen: ’i dag blir det fisk [till
middagen]’? Den närmast till hands liggande
öfversättningen vore väl ändå: ’i dag få vi fisk’.

»Er blinzelte nicht einmal mit dem Auge». Vanligare:
’den Augen .

»Das Wetter leuchtet» torde numera vara föråldradt
( — es wetterleuchtet).

»Die Sache machte böses Blut». Såsom variant kunde
ha upptagits: ’es setzte böses Blut’.

Si(l. 50. »Er ist von königlichem Bild[e]». Bättre;
Geblüt.

»Er ist in der Blüte seines Lebens». Bättre: steht.

»Die Festung ist von Mannschaft entblösst». Bättre:
’Die Festung hat keine Besatzung (Verteidiger) mehr’, ’Es
fehlt in der Festung an Soldaten’ o. s. v.

»Er sieht ihre Fehler durch die Finger» torde icke vara
något brukligt uttryck. Däremot säger man ofta: ’Jmd
[dat.] durch die Finger sehen’.

»Er ist zu den Mädchen sehr schüchtern». Är detta
verkligen kurant tyska?

»Das Mädchen ist sehr verschämt» har ej alldeles samma
betydelse som schüchtern eller blöde.

»Sie schämt sich, geirrt zu haben». Bättre: sich geirrt.

På liknande sätt skulle jag kunna genomgå hela
boken, men säkerligen till föga uppbyggelse för läsaren. Som
man af det anförda finner, har jag icke kunnat framdraga
några verkligt graverande anmärkningar mot det med
synnerlig omsorg utförda arbetet. Af hvad jag sagt torde dock
framgå, att förf. kanske något väl ofta upptagit
»altfränkische Ausdrücke», d. v. s. uttryck, som hvarje bildad väl
förstår, och som ännu alltemellanåt förekomma i littera-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:41:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1902/0038.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free