- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtionionde årgången. 1913 /
4

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Carl O. Koch. Några intryck av undervisningen i levande språk vid tyska läroverk

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

4

carl o. koch

— alternerande med franskan — är valfri, 1 ej gärna kan
uppvisa några större resultat, vilket emellertid ej hindrar, att
de lärare, jag hörde, ingalunda i så hög grad begränsade sig
till formlärans inlärande jämte textläsning, som vi göra i fråga
om franskan, utan även rätt mycket gåvo sig in på
översättning från tyska till engelska, trots att sådan ej förekommer
i studentskrivningarna. Det föreföll nästan, som om man där
ute kände sig mindre bunden i förhållande till
studentexamen, än vad vi göra. Givetvis skadar det ej, om man
låter pojkarna även i de högsta klasserna syssla med ett och
annat, som de ej ha direkt användning för i studentexamen.
Frågan är blott, vad tiden medgiver. Vad som särskilt slog
mig med häpnad var, att en av lärarna i Gymnasiums’
Oberprima, där engelska således lästs i två år med 3 t. i
veckan, lät sina pojkar läsa ett drama av Shakespeare. Om
utbytet av denna lektyr var stort, vill jag lämna därhän.
Själv hade jag endast tillfälle att åhöra en lektion och kan
därför ej våga något omdöme ; emellertid var läraren själv
belåten med resultatet.

Ovannämnda fall kan ju även få tjäna som ett exempel
på den litterära prägel, som språkundervisningen där ute har
långt mer än hos oss. Särskilt gäller detta naturligtvis
franskan; i ett par klasser i ’Realgymnasium’ åhörde jag
lektioner, där lärarna verkligen lade an på att bibringa eleverna
uppfattning av Cheniers och Molières verk och, som det
föreföll, med gott resultat. De tyska språklärarna ha under sina
egna studier i allmänhet fått blicken rätt mycket riktad på
de litterära företeelserna och ha därför lättare att i klassen
analysera ett diktverk än våra språklärare, vilkas utbildning
vanligen är nästan uteslutande lingvistisk. Dessutom har ju
detta litterära studium av de främmande språken ett stöd i
lärjungarnas vana att på sitt modersmål behandla litterära
företeelser. Som bekant äro ämnena för de tyska
uppsatserna nästan uteslutande litteraturhistoriska.

1 Om detta gäller alla ’gymnasier’ i Preussen eller endast några
vissa, har jag mig ej bekant.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:47:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1913/0012.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free