- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtionionde årgången. 1913 /
3

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Carl O. Koch. Några intryck av undervisningen i levande språk vid tyska läroverk

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

levande språk vid tyska läroverk

3

därtill är väl på båda hållen dels den, att man ej anser sig
kunna undvara en konsekvent grammatikundervisning och
därefter lämpade översättningsövningar för att ge mer fasthet
åt kunskaperna, dels och kanske framför allt den, att
språklärarna i allmänhet ej äro i stånd att fullt ut tillämpa de nya
metoderna. Ty det kräves kolossalt mycket mer av den
lärare, som allt igenom vill undervisa enligt dessa; dels måste
han fullt behärska det främmande språket — och hur många
av oss göra det —, dels fordras av honom en mycket
om-sorgsfullare förberedelse för lektionerna, än han har tid och
kanske lust att ägna däråt. Det är minsann ej nog att ha
läst Walthers och Jespersens med fleras böcker. —
Emellertid förtjänar att påpekas, att av flertalet lärare undervisningen
i stor utsträckning sköttes på det främmande språket, ja, en
av lärarna påstods t. o. m. ha hållit morgonbönen [vilken
hålles i klassrummen] på franska, tills det blev förbjudet. I
somliga av småklasserna sjöngo pojkarna franska sånger med
liv och lust. Det är synd, att detta trevliga medel att pigga
upp lektionerna så föga användes hos oss. — På det hela
taget visade de lärare, jag hade tillfälle att höra, en förmåga
att praktiskt behärska det främmande språket, som man långt
ifrån alltid finner hos oss. Möjligheten för en tysk
språklärare att resa till utlandet är väl större än för hans svenska
kollega; dock föreföll det mig, att döma av de upplysningar
jag fick, som om resestipendierna ej vore rikligare därute,
snarare tvärtom.

Den största skillnaden i fråga om språkundervisningen
vid tyska och svenska skolor betingas naturligtvis av den
olika ställning, som de respektive språken inta. Franskan
spelar därute ungefär samma roll som tyskan hos oss.
Engelskan har på ’Gymnasium’ ej ens så många timmar som
franskan här, men får på ’Realgymnasium’ med 18
veckotimmar precis samma tid sig anslagen som hos oss på
latinlinjen, och på ’Oberrealschule’ har den med 25 v.-t. det
något bättre ställt än hos oss på reallinjen. Därav följer
naturligtvis, att engelskan på ’Gymnasium’, som till på köpet

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:47:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1913/0011.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free