- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Femtioåttonde årgången. 1922 /
323

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 10 - Emil Låftman. Den direkta metoden i en engelsk skola

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

den direkta metoden i en engelsk skola 323

förenat med de största svårigheter. Att härvid använda
synonymer, såsom de enspråkiga lexikonen göra, är ofta
uteslutet, ty lärjungarna förstå synonymerna lika litet som de i
texten förekommande orden. Det går mycket långsamt att
genom definitioner, beskrivningar och omskrivningar på ett
främmande språk klargöra för barn innebörden av nya ord.
Man hinner därför icke långt under varje lektion de första
åren. Inga muntliga läxor kunna givas, ty det strider ju mot
metodens1 principer att slå upp ord i ett lexikon och där se
deras engelska betydelse. Metoden vill ju »direkt» skänka
språkkunskap utan förmedling av översättning. Lexikon
användas därför icke, de skulle blott hindra lärjungarna från
att tänka på det främmande språket.

För att inöva böjningar söker man, där så ske kan,
genom handling och åtbörder visa, hur en sak tillgår, och
uttalar samtidigt ordet. Så t. ex. tager läraren under en lektion
i franska i andra klassen torkhandduken (le torchon), hänger
upp den på dess plats vid svarta tavlan och säger: je
remets le torchon au clou. Därpå kallar han fram två lärjungar,
giver dem handduken och säger: remettez le torchon!
Lärjungarna utföra uppdraget, varvid läraren säger: ou
remettez-vous le torchon? Lärjungarna svara båda på en gång: nous
remettons le torchon au clou samt vända sig till klassen: bien,
camarades, ok remettons-nous le torchon? Klassen svarar i
korus: vous le remettez au clou. Läraren till klassen: ces
èleves où le remettent-ils ? Klassen svarar: ils le remettent
au clou. Sedan på samma sätt med en eller flera lärjungar
för att omväxla med singularis och pluralis. Böjningsfor-

1 Jag vill här icke underlåta att påpeka, att kungl. skolkommissionen

i sitt betänkande (I, sid. 597) kallar den i svenska realskolor använda
språkundervisningsmetoden för den direkta eller imitativa. Kommissionen
begår därvid ett misstag, ty vår metod kan på grund av den ställning,
som översättning från och till det främmande spiåket i enlighet med
undervisningsplanernas föreskrifter intager i vår undervisning, omöjligen
kallas direkt. Vår metod i realskolan är en kombination av
översättnings-metoden och den direkta, och ett lämpligare namn vore »den
kombinerade metoden».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:51:06 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1922/0327.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free