- Project Runeberg -  Lärobok i ryska enligt Mästerskaps-systemet /
61

(1920) [MARC] Author: Ernst G. A. Lidblom - Tema: Language, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - § 29 - § 30

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

61

-лно full; гюрбжній (-жняя, -жнее långa formen), порбженъ
-ясна, -жно pl. -яши tom, ledig; пустой; пустъ, -ста, -сто
pl. -сты tom.

Слйшкомъ allt för; t. ex. слишкомъ кръіікій чай.

Да хорошъ-ли чай? да не густъ-ли кофе? да не
жйд-ки-ли сливки ? Нѣтъ, баринъ, (herrn, användes av tjänare till
husbonden) сливки густы, кофей не густъ, a крѣпокъ, да
и чай хорбшъ; это настоящій (verklig, äkta) китайскій
чай. — Teriépb говорятъ, (nu säga de = säger man) что
(att) кофе врёденъ и что чай также (också) не полёзенъ.
Когда чай слйшкомъ крѣпокъ, тогда, разумеется (förstås)
онъ не полёзенъ, но (utan) врёденъ, а когда кофе
слйшкомъ крѣпокъ, и притбмъ ещё (därtill ännu = dessutom)
горйчъ, тогдй онъ также врёденъ. Молоко и вода конёчно
никогда не (aldrig) врёдны; молоко и вода полёзнѣе
(nyttigare) нёжели (än) чай и кофе.

Вотъ Вамъ (åt eder) полная чашка, а Вамъ полный
стаканъ (glas)! пёйте на здоровье! drick på hälsan = skål!
(jfr ty. Gesundheit). Слйвки отлйчны (utmärkt), густы и
свѣжи; бѣлый хлѣбъ и булки всегда (alltid) здѣсь свѣжи
Кушайте и пёйте досыта (ät och drick till mätthet).

Märk: I ry. användes 2 p. pl. i hövligt tilltal (jfr fr.
vous) och vid imperativ utlämnas pron. вы (ni).

§ 30.

I språken i allmänhet gäller som grundregel med
avseende på genus, att ett ords betydelse gäller mera än dess form.
Även i ry. finnas en mängd fall, där ändelsen och böjningen
följa ett genus men ordet till följd av sin betydelse får ett
annat genus.

I. Mask. subst. a) med fem. änd. och böjning. Ex.
папа påve, судья domare, дядя farbror, morbror, юноша
yngling, вельможа förnäm herre, magnat, воевода härförare,
CTåpocTa äldste, kommunalordförande, старшина äldste, för-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:48:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ryskmast/0069.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free