- Project Runeberg -  Samlaren / Trettioandra årgången. 1911 /
9

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Oscar Wieselgren, Teaterhistoriska studier

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Teaterhistoriska studier 9

drama; men troligare är, att den i Stockholm uppförda versionen
återgår på Francks tyska omarbetning från år 1679. Man marker,
hur långsamt omvandlingsprocessen inom teaterns historia försiggår.
År 1733, ett år sedan Zaire för första gången uppförts i Paris, hade
en tysk vandrartrupp ännu icke hunnit med att införlifva det
föregående århundradets mest representativa och betydelsefulla dramer
med sin repertoar. Men om man tager de samtida förhållandena i
Tyskland till utgångspunkt för sin jämförelse, är denna till synes
så oförklarliga brist ingalunda ägnad att väcka någon öfverraskning.
Corneilles och Racines dramatik blef öfver hufvud taget känd utom
Frankrikes gränser betydligt senare än man ofta antagit.1
Visserligen föreligga ett antal tyska öfversättningar från 1600-talets senare
år, men dessa voro dels arbeten af det slag, som icke trängde
utanför de lärda författarnas egna kretsar, dels — detta gäller
särskildt i fråga om Kormart — bearbetningar, som utförts i anslutning
till komediantdramat och där af originalet knappast fanns mera kvar
än själfva intrigen. Först i och genom det med Gottsched förbundna
Neuberska sällskapet, som inledde sin verksamhet i slutet af
1720-talet, vann den franska dramatiken i större utsträckning insteg på
den tyska scenen. Det är sålunda fullt förklarligt, att den
vandrartrupp, som vistades i Stockholm under vintern 1733—34, ej ännu
hunnit tillgodogöra sig resultaten af dessa reform sträfvanden.

I fråga om Holbergs komedier hade sällskapet emellertid förstått
att följa med sin tid; såväl Den politiske Kandestøber som Jeppe
paa Bierget funnos på dess spellista. Den förstnämnda uppfördes
två gånger med blott en veckas mellanrum, den senare däremot
tycks blott en gång hafva gått öfver scenen. Den åtföljdes då af
en "rolig Efter-Comœdia", i hvilken man igenkänner George Dandin.

Ett par tyska lustspel af jämförelsevis nytt datum tillhörde
äfven truppens repertoarstycken. Ett af dessa var en litterär parodi

1 Bölte, Moliére- Übersetzungen des 17. Jahrhunderts i Archiv für das Studium
der neueren Sprachen, bd. 82 (1889), sid. 81 ff. Uehlin, Geschichte der
Bacine-übersetzungen in der vorMassischen deutschen Literatur, Diss. Heidelberg 1903.
Johannes, Christophorus Kormart als XJbersetzer französischer und holländischer
Dramen, Diss. Berlin 1892. Eloesser, Die älteste deulsche Ubersetzung Molierescher
Lustspiele, Berlin 1893.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:20:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1911/0017.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free