- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Tionde årgången. 1910 /
57

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

FOLKSKOLANS LÄSEBOK.

11)

Upmark i Pedag. Tidskr. s. 47 f., varest uttalas en
uppfattning, som väsentligen är densamma, som sedan blivit rådande.

Stundom kan man emellertid känna tvekan, huruvida ej
reaktionen mot det äldre behandlingssättet av isländska namn
blivit överdriven och missriktad. Så t. e. när Folkskolans
läseboks tionde upplaga ändrar Hazelii Jättehem till
Jotun-hem, Raska till Röskva m. m. Denna upplaga har nämligen
i sin andra avdelning efter Fosterländsk Läsning avtryckt
Hazelii översättning av ’Tors färd till Jättehem’ och därvid
bl. a. sökt bringa namnen i överensstämmelse med nyare
principer, eliuru, såsom redan av de anförda exemplen synes,
föråldrade transskriptionssätt därvid stundom kommit att
användas. I en läsebok av denna art kunde man tycka, att
åtminstone sådana förr brukade namnformer, som utgöra en
verklig översättning till allmänt begriplig, god svenska, vore
att föredraga framför en transkription, vilken alltid erbjuder
åtskilliga svårigheter, om man vill söka att få den
tillfredsställande och konsekvent. I dessa avseenden står sista
upplagan av Folkskolans läsebok betydligt under den första, ehuru
redan denna visar spår av sina olika redaktörers olika
ståndpunkter. Hazelii eget transskriptionssätt finner man endast
delvis använt. I allmänhet söker första upplagan mäkla mellan
de av gammalt brukliga formerna av ’fornnordiska’ namn och
de vid denna tid sig starkt utbredande
försvenskningstendenserna.

Sista upplagan af Folkskolans läsebok bevarar ännu ofta,
men mycket inkonsekvent första upplagans transskriptionssätt.
Så använder den ö, växlande med det numera allmänt använda
o som transskription av Q t. e. det nyssnämnda Röskva,
Nid-högg, Höskuld m. fi., men Orvar Odd1 m. fi.; å för d (a):
Kåre Sölmundsson, Frånångers fors, men Asgård, Trudvang,
Nial; e för ei: enhärjarna, men Slejpner, Hergeir (jarlen i Birka,
som omvändes av Ansgar). Jämför med Hergeir Gärmund (en

1 Ännu i sista upplagan av Nordisk Familjebok (art. Bolmstt,
författad av Hans Hildebrand) skrives ’Arv-Udd (Orvar Odd)’.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:17:12 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1910/0061.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free