- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
204

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - B - borta ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



3. med verb, för att uttrycka förflyttning [jusqu’]ici,
etc.; se eåt; gå dit ~ va là-bas (jusque-là);
dit ~ vill jag inte gå je ne veux pas y
aller; dit ~ själv vas-y toi-même: kom hit
~ venez [par] ici! vi måste begiva oss ~
il faut que nous noii9 en allions, etc.; han
måste ~ il faut etc. qu’il s’en aille, ibl. a) qu’il
parte, qu’il sorte; qu’il quitte la ville, la
maison, qu’il s’[en] éloigne, etc.; F il f.
qu’il détale, déguerpisse el. décampe; il [lui]
faut détaler etc.; il doit partir etc.; il a
été obligé de partir, de s’en aller, etc.;
b) avskedas: il faut qu’il quitte [sa place];
F il faut le renvoyer, P l’envoyer promener,
F lui donner son paquet, F le dégommer;
il a dû quitter [sa place, etc.]; jag vill ~
je veux partir [d’ici] el. m’en aller, etc.; han
eller jag måste ~ l’un ou l’autre doit partir;
l’un de nous doit s’en aller, quitter la
maison, s’éloigner, etc.; il faut que l’un de nous
s’en aille, etc.; driva {jaga) ~ ngn chasser
qn; fara, gå, flyga, ila, löpa ~ partir; s’en
aller, sortir; voler; être emporté par le
vent; courir, etc. 4. antyder, att man a) befrias
från ngt: arbeta, sova ~ bekymren chasser
(oublier) ses el. les soucis en dormant, en
travaillant; ~ huvudvärken chasser le el. son
mal de tête* en se promenant, etc. ; ibl. perdre

... en marchant ; b) avhander Sig el. andra ngt :
arrendera ~ donner à ferme*; louer, etc.;
auktionera ~ faire vendre aux enchères* etc. ;
plottra ~ dépenser, perdre en bagatelles*;
slösa ~ tiden med gaspiller son temps à;
c) bortskaffar, avskiljer ngt: blåsa ~ enlever
d’un souffle etc. ; borsta ~ ôter en brossant,
etc.; hugga ~ enlever, détacher, abattre en
fendant; couper; fendre etc.; plocka ~
enlever en cueillant, etc.: skaffa ~ ibl. écarter [en
éloignant] etc., se dessa verb; tjuvarna
släpade ~ allt vad de fingo fatt i les voleurs
emportèrent tout ce qu’ils purent prendre;
d) giver, lämnar irrân sig ngt: gifta ~ donner [sa
fille] en mariage à etc.

bortila, adv. [au] loin; ibl. absent, etc.; där ~
là-bas; här ~ ici; långt ~ loin; hemma och
~ chez soi et dehors (chez les autres); ~
bra men hemma bäst on n’est nulle part si
bien que chez soi; vara ~ a) bortrest être
absent, ibl. parti; b) försvunnen avoir disparu;
förlorad être perdu ; saknas manquer [från à] ;
c) död n’être plus; ofta vara ~ äv. faire de
fréquentes (souvent des) absences*;
alltsam-mans är ~ tout a (est) disparu; il n’y
paraît plus ; il n’y a plus rien (de traces*) ;
tout est passé; c’est fini; han är ännu ~
ofta il n’est pas encore de retour; han är
länge ~ il tarde à revenir; il est longtemps
absent (à revenir) ; han är ~ härifrån il n’est
plu ~ ici; han är ~ = död äv. il n’est plus;
il est mort ; han har icke varit ~ i dag il
ne s’est pas absenté el. il n’est pas sorti
aujourd’hui; ~ var han äv. F il avait filé;
han blev ~ il ne revint pas; ~ ur åsyn, ~
ur hjärtat loin des yeux, loin du cœur;
behaget är ~ le charme a disparu (cessé);
boken är ~ le livre n’y est plus, a disparu;
je ne retrouve plus mon livre, etc.; dagen
för avresan är nu inte så långt ~ le jour du
départ n’est plus si éloigné; hs lugn är ~
il n’a plus son calme; son c. l’a
abandonné; näsan var ~ le nez était enlevé;
där är en rad ~ il [y] manque une ligne;
hs röst är ~ il n’a plus de voix*; fågeln
är ~ l’oiseau n’y est plus (s’est envolé);
när herrskapet är ~ quand les maîtres
sont partis, loin el. absents; när katten
är e, dansa råttorna på bordet le chat
parti, dansent les souris*; ~ är ~ ce qui
est perdu est perdu (ne se retrouve plus);
hålla sig ~ äv. ne pas paraître el. se
montrer; ligga ~ découcher; äta middag ~
dîner dehors el. en ville*, -ackordera, t. 1.
säija vendre [à forfait]. 2. ~ bain placer
(mettre en pension*) [chez qn, chez des
paysans, à la campagne], -ackorderande,
vente*: placement; ⓞ. -arbeta, t. faire
disparaître, chasser en travaillant, à force* de
travail el. par le tr. -arrendera, t. affermer; t
ar-renter; donner à ferme*, -arrenderande,
affer-mement; ᚼ arrentement. -auktionera, vendre
el. mettre aux enchères*; ~ samägande gods
lici-ter. -bjuden, invité [en ville*]; vara ~ till
middag [être invité à] dîner en ville*: han
är ofta ~ äv. il est très recherché, -blanda,
t. mêler; [em]brouiller; confondre, -blåst,
emporté par le vent; de äro som ~a on
dirait que le vent les a emportés; allt var som
~ tout disparut el. s’évanouit, etc. -bränning,
destruction* par le feu (la ‘haleur); läk.
extirpation* par un cautère; cautérisation*,
-byta, t. [é]changer; troquer [qc contre qc].
-bytande, échange; troc [de qc contre qc];
substitution*, -byting, enfant supposé, -bytt,
changé; fig. distrait; F emprunté; se
under-stucken; jag har fått min hatt ~ on m’a
changé el. pris mon chapeau [par mégarde*,
etc.]. -bärande, s. enlèvement, -domnad,
engourdi [par le froid], -domning,
engourdissement. -driva, t. chasser, se fördriva.
-dunstande, évaporation*; fig. disparition*,
-döende, I. mourant; en ~ ton un ton qui
s’éteint. II. s. dépérissement; extinction*,
-emot, prep. vers, -efter, le long de. -erst,
le plus loin (en arrière); ~a le plus éloigné;
le dernier, -etsning, ⚙ enlevage. -fallande,
chute* [des cheveux]; suppression*; ~ av
håret äv. alopécie*, -flyttande, -flyttning, avlägsnande
enlèvement; ombyte av bostad déménagement;
förande till ett annat ställe transport, -frätning,
érosion*, -fuska, F gâcher, -föra, t.
emmener [comme prisonnier, comme otage];
enlever, arracher [från ngn à qn]; empor-

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/0208.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free