- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
291

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - D - dämpande ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



la sourdine à; ljud äv. affaiblir; ijus,slag amortir
[l’éclat de la lumière, un coup]. 2. undertrycka
amortir [les ardeurs* de la jeunesse];
réprimer [une émeute]; moderera modérer [ses {+dé-
sirs];+} tempérer; sakta av ralentir [l’ardeur*,
le zèle]; försvaga affaiblir [une teinte]; kväva
étouffer; stanna arrêter; couper (assoupir);
faire cesser; apaiser [une sédition, la colère]; rabaisser, [r]abattre [l’orgueil];
imposer silence à [ses passions*]; assoupir;
éteindre [un feu]; ~ sin smärta maîtriser,
dompter sa douleur: ~ sin glädje contenir
sa joie; om ijud sourd ; intryck modéré; med
rust d’une voix étouffée (ibl. contenue);
à voix basse; en sång än högljudd än ~d
un chant fort et doux; de ~de strålarna av
en sjunkande sol le rayonnement apaisé d’un
soleil couchant. 3. étrangler [une voile],
-ande, s. (jfr-a) apaisement; étouffement;
affaiblissement; répression*; ⓞ. -are (-n, =),.0
⚓ separator [skum]’* supprimeur [de mousse*],

dän, adv. sammandrag av dädan, vilket se!

däng (-et), coups pl. se stryk, -a1, I. t. rouer
[de coups], se under stryk. II. i. komma
~ande[s] venir en courant &c; ~ i väg se
sauver, courir en hurluberlu (à toutes
jambes, F les j. à son cou) ; ~ i dörrarna ouvrir
et fermer les portes* avec bruit
(bruyamment). — Med betonat adv. ~ igen dörren faire
claquer la porte; f* F frapper (cogner)
comme un sourd; ~ på ngn rouer qn de
coups; rosser qn; ~ till ngn assener (porter)
un coup à qn.

där, adv. 1. [dans cet endroit-]là; i fö ren. med
verb äv. y; den ~ herrn ce monsieur-là; det
~ går bra äv. voilà qui va bien; det ~ gör
jag ej med je n’en ai que faire; ~ på platsen
là-bas; à cet endroit-là; ~ bor hs mor c’est
là que demeure (qu’habite) sa mère; là d. sa
m. ; se f* är (står, kommer) han le voilà [qui
arrive, vient, etc.]; han stod ~ och
väntade il attendait; il restait là à attendre;
se ~ tiens! etc.; [se] ~ ha vi det F nous y
voici el. voilà: är du nu ~ igen [est-ce que]
te voilà encore? nå, ska’ du resa långt så ~
dis donc, est-ce que tu vas loin comme ça?
vern ~ qui est là? ⚔ qui vive? 2. relativt [là]
où; ibl. par où; i varje stad ~ han gjorde sitt
inträde dans chaque ville où il faisait son
entrée*; ~ två eller tre samlas là où deux
ou trois se réunissent, -an, adv. 1. i följ. uttr.
man (vi) måste ~ il faut (fallait) en
venir (passer par) là (il n’y a el. avait pas à
reculer, etc.); c’est (ce fut, sera) à nous de (à)
nous expliquer, de (à) payer, parler, jouer,
etc.; vi måste alla ~ nous devons tous en
venir là, etc.; c’est notre sort à tous. 2. vara
illa ~ être dans une mauvaise situation,
position (posture) el. F passe*; F être dans
de beaux draps; être dans un grand el.
extrême embarras el. une grande perplexité;

ibl. F être bien bas; F battre de l’aile*; F
ne battre que d’une aile; iron. F être joli
(beau) garçon; nu är han riktigt illa ~ ibl.
le voilà bien attrapé ; vara nära ~ äv. être
sur le point de [se tuer, se casser le cou,
se noyer]; F être à deux pas (doigts) de;
faillir, -av, adv. en (de cela); dont, jfr f*om;
ibl. de là; par là; induktivt de ce que (à cause*
que); ~ följer alt il s’ensuit que; il en
résulte; il r. delà que (la conséquence en est
que); vad följer ~ qu’en résulte[ra]-t-il?
qu’en adviendra-t-il? ~ kommer tvisten de là
le litige; [c’est] de là [que] vient la dispute;
det 1c. ~ att c’est que; ~ k. att de là vient
que; cela vient de ce que i.ndik.; c’est que;
c’est (voilà) pourquoi, -efter, adv. 1.. tid och
ordningsföljd là-dessus; après [quoi]: puis;
ensuite; cela fait; dagen ~ le lendemain; le
jour suivant (ᚼ d’après); kort ~ peu [de
temps] après; året ~ l’année* suivante el.
qui suit (suivit &c) ; någon tid ~ ibl. à
quelque temps de là; strax ~ le moment d’après,
etc. 2. i förhållande’därtill à l’avenant; I enlighet
en conformité*; man köper billigt o. det är
också ~ äv. on achète bon marché et on en
a pour son argent; det gjordes fort o. det
år cela s’est fait vite et c’est à l’avenant
(cela ne vaut pas grand’chose*). 3. vid uttr.
som konstrueras med efter: rätta dig ~ règle-toi
là-dessus; prends tes mesures* en
conséquence*; forme-toi là-dessus (sur ce
modèle); det är lätt att rätta sig ~ äv. il est
facile d’agir suivant ces instructions*, etc.;
fråga ej ~ ne t’en mets pas en peine*
(inquiète el. embarrasse pas); ne le recherche
pas, etc. -emellan, adv. 1. entre eux (deux);
entre ces objets el. choses*; parmi (au
milieu); skillnaden ~ är den il y a cette
différence [entre eux]; la d. est; åkrar och
skogar ~ des champs séparés par des bois;
se emellan. 2. dans l’intervalle; à el. en
d’autres occasions*, -emot, adv. 1. uttr.
motsats [bien el. tout] au contraire; ofta mais;
~ tandis que. 2. till ersättning en revanche*;
F par contre; i utbyte en échange; en retour;
å andra sidan d’un autre CÔté; till belöning en
récompense*; i jämförelse en comparaison*;
men du bör ~ äv. tu dois à ton tour; allt
detta är intet ~ tout cela n’est rien en
comparaison*. 3. y; à cela; han har ingenting
[att invända] ~ il n’a rien à [y] objecter
(opposer); il n’a pas d’objection*; il ne s’y
oppose pas; il n’y trouve rien à redire;
ibl. il n’y voit pas de difficulté*
(d’inconvénient); har du ngt ~ as-tu quelque
objection* à faire, F qc contre? y vois-tu de
l’objection*? tu y vois un inconvénient?
-est, konj. en cas que; dans le cas où; étant
donné que; s’il arrive (arrivait) que; si. -tör,
I. (-’), adv. a) pour cela; en; han betalar

(ger) 10 kr. ~ il le paie 10 kr.; il en donne

* Feminin. F Familjärt. P I lägre språk.Mindre brukl.Militärisk term.Sjöterm.Teknisk term. ‘h aspirerat h.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/0295.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free