- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1036

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N - när ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



när, I. adv. 1. I rumsbet. näraö) ég. près; ~ och
fjärran de (au) près et de (a||) loin; b) oeg.
a) göra ngn för ~ (göra skada, förtret) [chercher
à] faire du tort (ci. à nuire) à qn; F
marcher snr les pieds à qn; F faire des
traits (FP saletés*) à qn; F susciter (créer)
des embarras (ennuis, F histoires*) à qn ;
F ennuyer (FP embêter) qn; göra, komma,
träda ngn för s ~ (förolämpa) blesser (offenser,
choquer, froisser) qn; träda ngns ära för
porter atteinte* à (el. entamer) l’honneur de
qn; être contre (indigne de) l’h. de qn; det
går hans ära för ~ cela offense (atteint,
porte atteinte* à) ßon h.; jag låter ingen
komma mig för s ~ äv. je ne me laisse jamais
entamer; det gick honom för ~en cela le
toucha, l’émut, le blessa au vif, le mortifia;
det ser icke ut, som skulle han göra någon
för s ~ il n’est pas de mine* à faire [du] mal
à une mouche; ᚼ il semble qu’il ne sache
pas troubler l’eau*; han gör ingen för o
»t. F il ne ferait pas de mal à une mouche
(P un tigre): ß) i uttr. lika o; nu är det lika
o igen F c’est encore la même chose; ibl.
impossible d’y remédier; det är lika ~ med
honom c’est [tout] de même pour lui; c’est
son cas; d:o med mig je n’en suis pas
(guère) plus avancé; d:o med dig F es-tu plus
avancé maintenant; F te voilà bien avancé
-i. te voilà Gros-Jean comme devant; d:o med
oss nous voilà revenus au point où nous
étions (el. à notre point de départ). 2. uttryc
kände inskränkning ff) så s ~ presque; peu s’en
faut; à peu de chose* près; h. hade så o
fallit äv. il ne s’en est guère fallu qu’il ne
tombât; han hade så ~ brutit benet il faillit
se casser la jambe: un peu plus, il se cassait
la jambe; det hade så ~ kostat honom livet
un peu plus, il était tué; cela faillit lui
coûter la vie; il faillit être tué; il a manqué
[de] mourir (F d’y rester); F il a été à deux
doigts de la mort; F il a vu la mort de près;
F il l’a échappé belle; FP il était moins
dix pour lui ; FP il a manqué d’y laisser sa
peau; jag hade så s ~ sagt det äv. F j’allais le
dire; F je l’avais sur (au bout de) la langue;
je l’ai presque dit; d:o sagt ngt annat j’étais
sur le point de (el. F j’étais parti pour) dire
autre chose*; F la langue allait me fourcher ;
b) något så s ~ à peu près; en quelque
mesure*; passablement; tant bien que mal; ngt
s ~ motsvara répondre (correspondre) à
peu près el. autant que possible el. en quelque
mesure*; ne pas être (se trouver) [trop]
au-dessous de; C) ~ som på (på [ngt] o)
à [qc] près; à l’exception* de; exception*
faite de; excepté; sauf; ᚼ chormis; à la
réserve de; ᚼ ôté; ~ som på detta (på detta
o) à cela (telle chose) près; en s ~ (så o
tom på en) äv. moins (sauf) un; han är 25 år
pd en dag s ~ (så ~ som på en dag) il a 25
ans à un jour près el. moins un jour; F il lui
manque [encore] un jour pour avoir 25 ans;
il aura 25 ans [demain]; det var så s ~ som
på ett hår (på ett hår att han fått Bngret
klämt il n’a tenu qu’à (el. [ne] s’en est fallu
[que] d’)un cheveu qu’il, se hår; på litet ~
à [très] peu de chose* près; på ett
pistolskott ~ à une portée de pistolet; en grad på
10’ s ~ un degré moins 10’ el. à 10’ près; o
som på ett undantag à une exception près;
d) icke på långt s ~ à beaucoup près; tant s’en
faut; hon är icke på långt ~ så vacker som
systern elle est loin d’être aussi (el. elle est
de beaucoup moins) belle que sa sœur: elle
n’est pas si belle que sa sœur, tant s’en faut;
il s’en faut [de] beaucoup qu’elle soit aussi
belle que sa sœur; sa sœur est autrement
plus jolie qu’elle. 3. tidsbet. ff) s ~ som helst
n’importe quand; à tout moment (instant);
en quelque temps que ce soit; F quand vous
voudrez; b) frågande quand; ngn gg en (dans)
quel [espace (laps) de] temps; ~ kommer ni
quand viendrez-vous? ~ skall bröllopet stâ F
à quand la noce? F le mariage est fixé pour
quel jour (quelle date)? F quand est-ce que
le mariage aura lieu? får jag komma
à quelle heure faut-il (dois-je) venir? ~
skall detta ske à quelle époque cela se
fera-t-il el. aura-t-il lieu? quand cela
arrivera-t-il? tills s ~ kan jag få det gjort F pour
quand l’aurai-je? F ce sera pour quand?
quand (quel jour, à quelle heure) ponrr[i]ez-vous me le livrer?/^ har inte sett dig, jag
vet inte ~ (på Gud vet o) je ne t’ai pas
(plus) [re-]vu depuis je ne sais [pas] combien
de temps, depuis une éternité (un siècle);
voilà une ét. (un s.) que je (F qu’on) ne te
vois (voit) plus el. t’ai (t’a) vu. II. prep. gam.
hos chez; med avec; près; auprès de; à
portée* de; proche de; voisin de, se 1. nära II.
iII. konj. A. temporalt 1. ~en tidsbét. ff) 1 frâg» om
enstaka tilldragelser i förfluten tid (äv. près, historicuni)
quand; lorsque; ᚼ alors que; orta gerundir el.
participialkonstruktion ; äv. lors de framför ett
sub-stantiv uttryckande en tidsbestämmelse ; Ibi. après med
infinitiv ; ᚼ après que; ftv. ibl. infinitiv Tant. föreg.
ar à; ~ jag såg honom lorsque (quand) je le
vis (F l’ai vu); l’ayant vu; s ~ jag [hade] sett
hm lorsque (quand) je l’eus vu (F l’ai vu);
l’ayant vu; après l’avoir vu; ’x* man ser
(såg) hm, tycker (tyckte) man sig skåda ...
à le voir, on dirait (eût dit); ~ han kommer
hem, finner han stugan full med främmando lorsqu’il
rentre; en rentrant; à son retour; ~
söndagen kom le dimanche [étant] arrivé (venu) ;
aldrig har detta stått klarare för mig än o
S. kom till oss jamais je n’y ai va plus clair
que lorsque (el. qu’au moment où, que le jour
où) S. est venu chez nous; ~ det hade blivit
afton och solen hade gått ned le soir venu,
après le coucher du soleil; s ~ han vistades i

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1040.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free